Форум » Вопрос - ответ. FAQ/Чаво. » Вопрос знающим японский » Ответить

Вопрос знающим японский

Musayfa: Если кто знает японский. подскажите, есть ли в японском языке слово, эквивалентное слову "блондин"?

Ответов - 35

Страж: В японском есть только словосочетание "светлые, блодинистые волосы". Слово "блондин" (английское "blonde") они пишут катаканой, как заимствованное.

Musayfa: А-а... Ну, тогда понятно это навязчивое "Блонди из Танагуры". Спасибо за информацию.

Jethro: Страж, а в японском языке есть разница между "ты" и "вы"?


Страж: Jethro Да, есть.

Jethro: Тогда еще вопрос: Катце Ясона на "вы" кличет?

Страж: Jethro Здесь очень интересно. Насколько я могла расслышать, Катце при обращении к Ясону ни разу не употребил местоимения "ты" или "вы". Он строит фразы так, чтобы этих местоимений не было. Типа "Это не важно?" или "Серьезно?" (мы перевели как "Тебе это не важно?", "Ты это серьезно?", так звучит более по-русски). Но для полной уверенности я посмотрю в японских скриптах.

Jethro: Интересно! Дальше в лес - больше дров, это называется. Страж пишет: цитата Но для полной уверенности я посмотрю в японских скриптах. Буду ждать. С нетерпением.

Jethro: Кстати, к вопросу о заимствованных словах. "Дип кисс" и "смокин" в финальной сцене они произносят по-аглицки, из чего я делаю вывод, что целоваться и курить японцев научили белые люди.

DarK: Ну, курить - это точно европейцы научили, а вот с поцелуями есть хитрость. Где-то когда-то я читала, что у японцев есть свои родные слова для обозначения поцелуя. Но поскольку поцелуй в родном японском исполнении - это очень многозначное действие, чуть ли ни с филосовским смыслом, то заимствованное слово "киссу" японцы употрелять начали для обозначения той техники поцелуя, которую европейцы завезли (и которая по сравнению с японской техникой была простой, как сибирский валенок:D). Вот такие пироги

Jethro: DarK, спасибо, бум знать.

Jethro: А знает кто-нибудь, где можно агнлийским переводом романа разжиться?

Страж: Jethro вот тут можно посмотреть: http://shabriri.iespana.es/ankmain.htm Там перевод первыз 3 частей на испанский, но есть еще и перевод с испанского на английский.

Jethro: Страж! Спасибо, нашла, стянула. А остальных частей нигде нет?

Страж: Jethro Пока нет. Я так поняла, что переводчица переводит самое последние издание романа, из шести томов (1 том - 1 часть), а пока что вышло только три первые части. Вот сидим и ждем выхода четвертой.

Jethro: Беда с этим Кусаби...

Snake: Скажите, а как переводится само Ai no Kusabi? Знаю, вопрос дурацкий, но иероглиф "аи" в названии означает "промежуток времени" и т.п., а "кусаби" - клин. А что вместе? Как это понимать? И почему все говорят "Клин любви"? Просто из-за созвучия или как? Вот сколько вопросов...

Страж: Snake, ох, это сложный вопрос:) Как адекватно перевести название на русский, потому, что адекватно его не перевести. В общем-то я написала статью для раздела Информация, так что там будет все подробно описано, а пока что объясню коротко. Дословно название переводиться как "Промежуточный клин". (Надо сказать, что японцы считают, что клин - это то что связывает, а не разъединяет.) Если отступить от буквальности, то лучше всего отражает суть тавтологический перевод "Узы связи". Перевод "Клин любви" не случаен. Хотя по большому счету это ошибка, в японсокм названии имеет место прием омонимичности, характерный для японской поэзии, когда в стихотворении используется слово, по звучанию идентичное совершенно другому слову. В этом случае получается двойной смысл. Перевести подобный прием на русский почти невозможно.

Snake: Спасибо, просвятили... Пойду, статью почитаю...

Страж: Snake, а статьи пока нет:) Потому что раздел пока не готов.

Snake: А жаль... Ну, на нет и суда нет. А когда будет?

Страж: Snake, боюсь сглазить, но думаю скоро. В ближайшие 2-3 обновления.

Arasi: У меня вопрос по мультику. Сцена в Дана Бане. Когда Рики приходит, он говорит следующую фразу: «Это не мой стиль заигрывания, но в конце концов, я могу лежать у твоих ног». Очень просится ответ: «Иди, поищи их (ноги) под той плитой». Такой вот чёрный юмор. Так вот вопрос: а Рики правда говорит про ноги, или это переводчики напортачили с игрой слов?

Страж: Arasi, сразу ответить не могу, надо посмотреть в скриптах.

Arasi: Буду вам очень благодарна, а то жестоко получается...

Страж: Arasi, английский перевод довольно адекватен японскому оригиналу. То, что говорит Рики, можно перевести как: "...but at least I can curl up by your feet."

Arasi: Спасибо. А как перевести "curl up by your feet"? Я имею ввиду, это ведь такое же устоявшееся выражение, как и по-русски? Просто это по-дурацки звучит, согласитесь! А, если быть совсем дотошной, слово "ноги" присутствует во фразе Рики?

Страж: Arasi, да, слово "ноги" там есть. "curl up" - свернуть(ся) (клубком). "by" - в данном случае "подле, рядом". Ну а "your feet", понятно, "твои ноги"

Arasi: Жестоко, что ещё могу сказать... Ну,Что ж поделаешь, придётся и правда ноги где-то искать...

ehwaz: Надо же! Значит не одна я эту пакость отметила. Может в этом на самом деле то ли глубокий смысл, то ли черный юмор?

Arasi: Ура!!! Нашёлся друг! А я думала - я одна извращенка здесь:))

Arasi: А у меня вопрос к Страж. По японскому. Что такое wo kande (o kande)? Оно дважды встречается в тексте Eternal, но при сопоставлении с английским переводом ничего вразумительного не получается. А в словаре я найти не могу.

Страж: Судя по всему, слово kande - это "эмоции" wo - это частица, относящаяся к глаголу, стоящему перед ней.

Arasi: mune no kodo wo kande здесь я не вижу глагола (биение сердца...).

Страж: Arasi, mune - "грудь", mune-no - "относящийся к груди" kodo - одно из значений "биение сердца", так что wo относится к этому слову. kande это скорее всего разговорное kan desu. kan - чувство. т.е. все вместе можно перевести примерно "чувство бъется в груди".

Arasi: Спасибо. Я над этим подумаю... а то так сразу сложно:))



полная версия страницы