Форум » Вопрос - ответ. FAQ/Чаво. » Кто знает, как переводится с английского » Ответить

Кто знает, как переводится с английского

Zaylana Kii: Иногда в английских фиках такие слова и словосочетания встречаютя, которых в словаре ни целиком ни по частям нет. А узнать что это интересно. Например вот это. Doppelganger. Или Eight-boll. Прямо фантазия отказывает. У кого какие варианты?

Ответов - 18

Orknea: Doppelganger - двойник, по крайней мере именно в этом значении это слово употреблялось в одноименном фильме. Двойник как правило с противоположными качествами.

Zaylana Kii: Orknea пишет: Doppelganger - двойник, Интересно. А фик анонсирован как любовно - юмористический.

Страж: Doppelganger. Как говорит оксфордский словарь, двойник или призрак какого-то человека (из немецкого). Eight-boll - скорее всего это бильярдный термин или жаргон, название восьмого черного шара. Возможно, имеет какое-то сленговое значение. Есть выражение "за восьмым шаром" - "очень невыгодная позиция". Это все с английского. С немецкого переводиться как "опухший, вздувшийся, раздутый".


Orknea: Zaylana Kii пишет: А фик анонсирован как любовно - юмористический. А что за фик? Ты что-то новое переводишь?

Zaylana Kii: Пока нет, торгуюсь с Донной Розой за хэппи-энд, она требует за это перевод, я пытаюсь отмазаться пересказом. Если интересно, то куча непереведенных, я по крайней мере не нашла перевода, есть здесь http://ainokusabi.atspace.com/fanfiction.html. Там и двойник и остальное.

Страж: О, мама моя. Допельгангер - продолжение The Other Side! А это такой заебенный, пардон за мой французский, фик, где Рауль Гая называет Гай-тян. И этим все сказано. Я после этого фика долго в ауте была, аднака.

Zaylana Kii: Страж пишет: Гай-тян Тьфу! Гадость какая! Не зря мне такое скрещивание не нравиться. Что-то не везет мне с находками. Интересно, а Holocaust Piano, Sacriege и Silence тоже такого уровня?

Страж: Sacriege в переводе точно есть, хорошая вещь. А вот Silence нету. Причем, похоже, неплохой фик, и с юмором.

Orknea: Страж пишет: Рауль Гая называет Гай-тян А он его как?? Страж пишет: Sacriege в переводе точно есть ГДЕ??

Страж: Orknea Посмотрите "Святотатство", перевод Blaze http://ainokusabi.ruslash.net/fanfiction/sacrilege.html А он его как?? Вот не помню. Но мир фика имеет довольно смутные связи с АнК.

Zaylana Kii: "Святотатство", перевод Blaze Красиво как и грустно! Silence это его продолжение?

Страж: Zaylana Kii , не то чтобы продолжение, что-то вроде сайд-стори.

Zaylana Kii: Это я уже поняла, переведя где-то треть и так и не обнаружив продолжения сюжета. Такое впечатление, что это описание нескольких предшествующих событий, которые привели к тому же результату. Но все равно интересно. И переводится легко.

ehwaz: Доппельгангер - это немецкое слово, на русский просто калькируется. Означает призрак- двойник человека. Встреча с ним предвещает смерть. Более подробно можно узнать на любом оккультистском сайте. А насчет второго... не скажу.

Zaylana Kii: Страж говорит о бильярде. Судя по содержанию это так и есть. Рауль играет с Катце.

Orknea: Zaylana Kii пишет: Рауль играет с Катце Мяяяя...Интересно каковы ставки. У Рауля такой...кий

Zaylana Kii: Фу-у, как пошло! Они вдвоем Ясона восстанавливают!

серьезный_мужик: *задумчиво* Ясона... Вдвоем... Восстанавливают...



полная версия страницы