Форум

Отзыв на "Напрокат" by Lena

Mellon: Отзыв на "Напрокат" от Лены, (перевод Норки). Первая часть, оригинал - "On hire", перевод - "Напрокат". Итак, лично у меня множество вопросов, кучка претензий, но в душе я хороший. Так шта больно не быть – даю сдачи. Во первых, вот тут некоторые не понимаю, чего я к этой вещи вообще привязался. Другие дают по мозгам за то, что мне перевод не нравится. Я терплю, просто потому, что знаю – стоит пискнуть и можно вообще не увидеть продолжения. Печальный опыт у меня есть. Однако существо я флудливое, так что можно я немного потрандю на заданную тему?

Ответов - 42, стр: 1 2 All

Страж: vivianne_undo Вполне возможно, что стиль изложения Норки немного проблематичен для восприятия. Все-таки это ее первый опыт перевода художественного текста. Точность перевода - на высоте, но вот с художественной формой явно нелады. Возвожно, тут есть и моя вина, я не пинанала ее как следует по этому поводу (есть у меня такая слабость по отношению к близким друзьям ). В общем, часть вины беру на себя, это было мое решение не особо налегать на эту сторону вопроса, дабы человек сам научился все делать правильно.

vivianne_undo: Страж Мать, ты на себя наговариваешь :) Человеку надо над стилем поработать. Так можешь и передать, на меня сославшись :) Это я не в качестве обижательства, а так, для сведения.



полная версия страницы