Форум

Мой перевод романа

Arasi: Здесь я хочу выкладывать свой перевод романа Кусаби с английского. Правда я начала работать с четвёртой главы, т.к. первые три есть на Glucken. Вот так. А то все жалуются, что перевода нет...

Ответов - 1056, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 All

Arasi: Тихе А я уже соскучилась по твоему "мало":)) Хорошо, что зашёл.

Тихе: Arasi Ну я ж в засаде... Выслеживаю. И как токо - так сразу - хвать! *)

Тихе: А ваабче, конечно же МААААЛОООО.*))


Ariel: Arasi Я не погрешу против истины,если скажу,что все мы, участники данного форума с большим нетерпением ждем долгожданного перевода не менее долгожданной эротической сцены.

маривелл: Arasi Огромное спасибо, за диски! Теперь чувствую себя полноправным членом форума! И не менее огромное спасибо за перевод! Теперь я понимаю насколько он труден. Еще раз спасибо - удовольствие незабываемое.

Dickicht: Arasi вы герой. вы свет надежды. ваше имя следует вписать золотыми буквами в анналы фэндома. спасибо за перевод

Arasi: Ariel пишет: все мы, участники данного форума с большим нетерпением ждем долгожданного перевода не менее долгожданной эротической сцены. Вы меня все извените, но это не скоро. Потому что у меня ни фига не получается, потому что пальцы у Ясона как пиявки и т.д., потому что я вчера показала однокурсницам - они сказали, что ни фига я не умею, и теперь у меня вообще руки опустились. Хотя вроде, мне пообещали помочь. Я знаю, что не могу не перевести, поэтому делаю всё возможное, но по честному, не моё это - эротические сцены. Я не умею их писать и тем более переводить.

Тихе: Пальцы как пиявки? Может подразумевается их цепкость? Пиявки они цепкие такие.*)))

Arasi: Тихе Хочешь попереводить? Да, цепкость подразумевалась. И то, что они "змееподобные". Может, я тебе скину пару предложений, а ты мне поможешь, а?

Тихе: Arasi Не, я с английским дружу плохо, к сожалению.*) А змееподобные пиявки.... Цепкие, гибкие, хваткие? *) Ползучие.*))

Arasi: Тихе Эх, ну мне, если честно, тоже немецкий как-то ближе... Я же говорю - тентакли.

Ariel: Arasi цепкий, ползучий, пиявка - в плане эротической сцены можно написать "вездесущий"... то есть проникающие везде...если бы знать контекст можно было бы сказать более определенно.. Не слушайте своих однокурсниц. У вас все замечательно получается. Критика -она хороша только тогда, когда приносит пользу. Тут надо отталкиваться от того, как бы повела бы себя на теле цепкая ползучая пиявка...вот так и пальцы Ясона себя вели. Вездесущие, всепроникающие, приносящие боль и облегчение одновременно....вот примерно такие.

Arasi: Ariel Вот давайте я вам предложение пришлю, а вы красиво напишите про пиявку. У меня фантазии не хватает. И ещё, когда переводится словосочетание - это одно, а когда предложение целиком - другое, т.к. появляется контекст.

Ariel: Arasi Хорошо, давайте. Я переформулирую. Я неплохо умею писать эротичские сцены. imagemaker@rambler.ru Я сейчас уезжаю, вышлю результат вечером.

gury: Arasi Эх, давно прочитала, но забыла отблагодарить! Стерва, я такая!! Пасибки! И с приездам! В успехе вашем не сомнивалась!

Arasi: Ariel Спасибо! Ура! Мне нашёлся помощник!!! Уже выслала. gury Спасибо:))

Elsa: Arasi пишет: я вчера показала однокурсницам - они сказали, что ни фига я не умею, и теперь у меня вообще руки опустились. РРРР, прям конечности бы поотрывала этим девушкам!!! не слушай неразумных, ты отлично переводишь!!!

Arasi: Elsa Не горячись, ты же не читала, что я из эротической сцены сделала...

ehwaz: Arasi Эротические сцены вообще очень сложно переводить в силу особенностей русского языка. Я знаю, я любовные романы переводила по работе. Так что все в порядке. Подружки просто завидуют!

Arasi: ehwaz Подружки не завидуют, это я так перевожу в силу отсутствия опыта:))

Лизея: Arasi пишет: Не горячись, ты же не читала, что я из эротической сцены сделала... Неужто стёб? Или "в мире животных"? Жду с удвоенным нетерпением!

Arasi: Лизея Нет, стёб - это когда смешно. А над моим плакать надо. Ничего, мне теперь Ariel помогает, теперь всё нормально будет.

ehwaz: Arasi Опыт приходит!

ehwaz: Arasi А вообще, так как у меня скачанный английский текст есть, если возникнут большие затруднения - могу помочь. Сама переводить не берусь - времени нет.

Arasi: О, ещё помощник нашёлся... Ура! Спасибо. Вот вы все меня править будете. Мне Ariel поможет перевести, я остальное домучаю. А потом соберу воедино и вы все проверять будете по очереди. Вот. Страшно?

Ariel: Arasi Я тебе совсем чуть-чуть помогаю, всякие "змеиные пальцы" и "напряженные щеки" более эротично перефразировать. все самое сложное делашь ты.

Elsa: Arasi пишет: ты же не читала, что я из эротической сцены сделала... Готова рискнуть...:) Ну ничего, как-нибудь вместе переведем...

Arasi: Elsa пишет: вместе переведем... Ага, всем миром:)) Ariel пишет: все самое сложное делашь ты. Что именно? Что может быть хуже змеиных пальцев?

ehwaz: Возьми любой роман издательства Радуга и почитай. Там выражения похуже встречаются! классический перл: "Сквозь грубую ткань джинсов она почувствала силу его страсти" - кочует из романа в роман. А еще : "тысячи крошечных пальчиков щекотали ее всю изнутри" О как! Так что если есть страницы, которые ты еще не трогала или что непонятное - давай сюда. Сорвет - ты для начала переводи конкретно, как написано. Без "литературщины". А потом уже прочти и обработай. Ну на самом деле - не подходит наш язык для эротики.))))))))))))))

Arasi: ehwaz пишет: есть страницы, которые ты еще не трогала всё, кроме того, что выложено, или того, что сейчас в процессе, т.е. начиная со 2-ой главы 2-ой части:)) Но там дальше легче. А если я перевожу коркретно, у меня начинается ржач и очень хочется всё простебать. Дамс, про "пальчики" мне понравилось... А вообще я всякие бульварные романы не люблю именно из-за языка. и поэтому хочется перевести нормально. Короче, господа, потихоньку-помаленьку сцена переводится. Общими усилиями, так сказать.

gury: Arasi пишет: потихоньку-помаленьку Это когда?

Arasi: gury сложно сказать. Наверное, первая половина будет где-то в начале следующей недели, а вторая - к концу. Но это не точно. Так что наберись терпения.

gury: Arasi пишет: Рики взял Ясона за руку Ну, и наглый же монгрел все таки!! Прикидываю как про себя угорал Яся!!

Arasi: А мне больше про "голубого" нравится:))

gury: А мне еще раньше понравилось про "клаву" Бизонов ! Если помнишь!

Arasi: Помню... Не знаю, как я его не заметила:)) Потом смешно было. Дамс.

Ariel: Arasi Хуже змеиных пальцев может быть, только "пиявки, играющие на струнах его чувственности" или "твердеющее мужское достоинтво выгнувшееся по напавлению к небу :-)))" при этом с налитыми венами и увлажненной головкой...

Arasi: Ariel пишет: твердеющее мужское достоинтво выгнувшееся по напавлению к небу Да, вообще-то это моё любимое. Сразу всякие ассоциации, типа "а мне летать охота".

Ariel: Arasi Неприличный вопрос: когда же ты продолжение выложишь?

Ася: Спасибо переводчику. Т.к. японский (да и немецкий с другими вряд ли) я никогда не выучу, надеюсь на вас



полная версия страницы