Форум

А как насчет перевести фик Shayne "The Other Side?"

anita: Может возьмет кто на себя титанический труд по переводу фика Shayne "The Other Side?" А то вон как здорово с "Крепостью" получилось. Кстати, эти фики даже по сюжету похожи -- - ... и просыпается Рики через два года после Дана Бан, а Ясон через полтора - и вперед - крушить Юпитер!!! (мне даже показалось, что кто-то из авторов идейку сюжета друг у друга "позаимствовал").

Ответов - 50, стр: 1 2 All

lazarus: Ira66: Действительно, раздразнили бедных невежд, незнакомых с английским. Мне вот еще не попадался фик, переведенный с английского, который бы - зацепил. А вдруг?!

anita: Iren - а кольцо Рики сам снял, когда уходил. Сам надел, сам снял. Он это колечко Ясону на день рождения преподнес, тот аж дара речи лишился. Чтобы, типа, теперь код от кольца был и у Рики, и у Ясона - дабы не провоцировать еще кого-нибудь что-нибудь оттяпать. Ira66 - когда Рауль абсолютно невозмутимо наматывает свои роскошные волосы (вот зверь, а!) на руку и небрежно так их кромсает ножом -это вообще прелесть!

Crayzy: Да что ж вы делаете?! Садисты! И как нам быть? Ira66, ну переведи пожалуйста.


anita: Страж пишет: Мля, одно "Гай-тян" чего стоит!! Простите, самой стало интересно, еще раз пошла и перечитала "Другую Сторону" - да, действительно, есть 'Guy-chan", есть - целых два раза! Ну и что? Как я понимаю, это вполне традиционная форма обращения старшего к младшему, в данном случае - учителя Рауля к ученику Гаю. В таком случае, почему никого не возмущают многочисленные обращения "Ясон-сама"?

Zaylana Kii: anita , насколько я помню, в таких случаях говорят Гай-кун. А -тян это что-то ласкательно-детское.

Ira66: Zaylana Kii Скорее, насколько я поняла из объяснений - уменьшительно-ласкательное. И зквивалентом такому обращению в русском - что-то вроде "лапушка моя" или что-то в этом роде. Кроме того, стоит учитывать, _когда_ Рауль так обращается к Гаю - там же показан момент самой большоц близости...

Zaylana Kii: Ну-у-у... Вы представляете Гая? Кто угодно, только не лапочка. Хотя, это же ОСС. Надо дождаться перевода. Может, мне неправильно кажется. У меня предвзятое отношение к Гаю.

anita: Zaylana Kii пишет: тян это что-то ласкательно-детское Честно - ну не знаю я нюансов употребления этих японских окончаний (суффиксов? или еще чего похуже). Shayne, как я понимаю, тоже не японка. Но в других фэндомах окончание -чан или -тян звучит очень часто в обычной речи и никакого удивления при этом никто не выражает.

lazarus: По-моему, суффикс -тян обычно употребляется по отношению к детям и юным (любимым) девушкам. Хотя в японском я тот еще специалист.

anita: Я тут покопалась в разнообразных наших и англоязычных фиках и пришла к выводу, что суффикс -chan (-тян или -чан в русском переводе) употребляется в уменьшительно-ласкательном значении по отношению к юношам и девушкам, но всегда в контексте обращения старшего к младшему.



полная версия страницы