Форум » Для желающих стать переводчиками » Желающие присоединиться к проекту » Ответить

Желающие присоединиться к проекту

Страж: Желающие присоединиться к проекту оставляют заявки в этом разделе. В заявке необходимо указать: 1. Ник. 2. Е-мейл. 3. Уровень владения японским.

Ответов - 31

Донна Роза: 1. Донна Роза. 2. nymue@rambler.ru 3. Японским не владею, но предлагаю свои услуги в качестве беты.

Jutacu: Спасибо огромное! Труд предстоит каторжный! Стиль у госпожи Ёсихары (Ёсивары) смутит хоть кого. Я как только получила от Стража сканы, перевела первую страницу. И тут же поняла, на что именно мы - герои переводчики подписались! Ваша помощь будет как нельзя более кстати!

vivianne_undo: 1. Vivianne 2. lara-t7@ya.ru 3. Японским также не владею и также могу предложить те же услуги, что и Донна Роза.


Донна Роза: Jutacu, всё, что в моих силах! vivianne_undo, скооперируемся?

vivianne_undo: Донна Роза, ну, опыт у нас уже есть :)

Jutacu: Страж, вон нас уже сколько! Формируем команду? Я уже могу предложить первую страницу для обсуждения!

Страж: Как показывает опыт, на беченье лучше отдавать сразу большие объемы текста. Минимум одну сцену, а лучше сразу главу. Кроме того, хочу предупредить товарищей добровольных бет - текст достаточно жесткий, и смягчать его - не есть хорошо. Jutacu, для пробы, выложите подстрочник первой страницы в раздел "Обсуждение перевода", а беты пусть выложат туда же свои варианты.

Bb: 1. BB 2. bb_email_2008@yahoo.com 3. плавно перетекаю с 3 на 2 кю, книга в оригинале есть, дикое желание ее прочитать на японском есть, хотя текстом напугана :) но когда-то начинать надо :) так что готова помочь чем смогу :)

Jutacu: Bb попробовать можно, но текст чертовски трудный!!! Если трудности не пугают...

Bb: Глаза боятся - руки делают.... :)) На этих выходных уже могу что-нибудь начать переводить... :)

kat_radistka: 1. kat_radistka 2. kat_radistka@mail.ru 3. Пока нулевой - учу каны. Но есть 4-6 тома на японском. :)

Страж: kat_radistka, в проект нужны переводчики. С томами на японском проблем нет.

kat_radistka: Страж, то есть техническая помощь совсем не нужна?

Страж: kat_radistka, техническая? А что Вы подразумеваете под технической помощью?

kat_radistka: Страж, под технической помщью я подразумевала что-нибудь вроде набора текста или вычитывания текста после распознования (ну и сканирование, хоть уже и не актуально). То есть работа нудная, для которой достаточно внимательности, терпения и умения отличать один иероглиф от другого. Что проекту, кроме переводчиков, больше никто не нужен, нигде не увидела, вот и предложила помочь, чем могу.

Страж: kat_radistka, дело в том, что работа, Вами описанная, непродуктивна. Перевод идет с обработанных сканов, набор текста не только занимает массу времени, но и значительно тормозит процесс - я пробовала поначалу набирать текст в японском редакторе, это весьма трудоемкий и долгий процесс даже для человека более-менее знакомого с иероглифами. Так что, действительно, нужны только переводчики.

kat_radistka: Страж, спасибо за разъяснение.

Sat-nam: 1. Sat-nam 2. chika@ael.ru 3. 3-2 кю. Огромное желание приобщиться к каторжному труду;-) Текст прочитала на английском - даже перевод жесть, при моем достаточно хорошем уровне владениея английским - от словаря не отрывалась.

Страж: Sat-nam, доступ в Переводческую для Вас открыт. Если текст будет сложен для Вас - прошу сразу сообщить. Как показывает опыт, нужен минимум 2-й, а лучше 1-й уровень.

Zainka: 1. Zainka 2. zainka65@mail.ru 3. Предлагаю помощь в качестве беты

Страж: Zainka, доступ к разделу открыт.

Zainka: Страж, спасибо ))

Ela: 1. Ela 2. sergeyratkevich@yandex.ru 3. предлагаю помощь в качестве беты и (если это нужно) сбора материалов для примечаний и комментариев (мне кажется, что это может оказаться нужным).

Jutacu: Надо нам уже открыать всеобщий доступ к первой части второй главы. А первую отбетить.

Страж: Jutacu, открыть доступ к отдельной теме закрытого раздела я не могу. Нужно запостить готовый текст в раздел "Обсуждение перевода".

Ela: На е-мэйл ничего не получено, доступ закрыт. Отказ в допуске к бетированию тоже пока не получен. Или отсутствие всего вышеупомянутого следует считать отказом?

Страж: Ela, пожалуйста, свяжитесь с Jutacu. Всю работу по японскому переводу координирует она.

Ela: Страж пишет: пожалуйста, свяжитесь с Jutacu хорошо, спасибо. Поняла, свяжусь.

Jutacu: Я только за! Уже хочется наконец-то отбетить эту самую главу.

Март: ох, как хочется видеть результат! Хотя бы одну главу! А то с начала работы прошло полтора года...

Firy: Поклонники Ai no kusabi ! Возможно ли у Вас получить отсканированные 6 томов Ai no kusabi 2009-2010 гг нового переиздания для перевода с японского на русский. Нужна ссылка на файлообменнике,любом. Перевод будет в сети для всех желающих, бесплатно. [url=http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i100/1109/5f/6c0d71bf0037.jpg.html][img]http://s43.radikal.ru/i100/1109/5f/6c0d71bf0037t.jpg[/img][/url] по требованию первого поста оставляю данные- 1. Firy 2. fansubsru@ya.ru 3. очень хороший уровень, переводчики будут подбираться индивидуально под авторский стиль. Поддержите нашу возможность Вашим желанием!



полная версия страницы