Форум » Основной форум » Поговорим о петах » Ответить

Поговорим о петах

Адино: Я тут думала мысль и натолкнулась на ряд вопросов касательно петов. В принципе, они все уже так или иначе обсуждались, но мне все равно хочется добиться ясности. Вот, собственно, отрывок из текста, который заставил меня задуматься: "- Это не смешная шутка, Ясон. По правилам петы, чей лимит исчерпан, должны быть переработаны или отправлены в Мидас. Или ты считаешь, что блонди может игнорировать законы? - Да нет… Я только снял кольцо, хотя, очень возможно, что он считает себя теперь полностью свободным. - Если ты снимаешь кольцо, то должен отменить его регистрацию. Таковы правила. - Рики – монгрел из Трущоб. У него нет регистрации в Мидасе. - !! - Законы о петах распространяются только на жителей Мидаса, так что проблем быть не должно, - спокойно сказал Ясон." И по-английски: [more] "This is a joke in poor taste, Iason. The rules say that Pets whose limits have expired should be reprocessed or sold to Midas. Or does a Blondie like you intend to ignore the law?" "That isnТt my intention. I have only removed his ring, though I should admit that itТs very probable that he is convinced that I have left him completely free." "Removing his ring obliges you to erase him from the registry. There are no exceptions." "Riki is a Mongrel from the Slum. He has no number in Midas." " !! " "The Pet laws only affect the citizens of Midas, so there will be no problem," Iason stated, unworried. [/more] Чем больше я это читаю, тем больше недоумеваю. Особенно меня интересуют следующие вопросы: 1. Относится ли закон о предельном возрасте петов только к элите? Фраза "Должны быть проданы в Мидас" наводит на эту мысль. Значит ли это, что граждане могут у себя держать петов хоть до 90 лет? 2. Означает ли фраза "Законы о петах распространяются только на жителей Мидаса" то, что петами могли становиться граждане? Или имеется в виду "петы, рожденные в Мидасе" - по идее им ведь тоже полагается какая-то регистрация? Это для начала %) Тут еще есть, над чем подумать.

Ответов - 12

Zainka: Адино, пока не появилась следующая часть английского издания, мы можем полагаться только на старый перевод. Там говорилось, что юноши Мидаса мечтали стать петами элиты, но шанс был один на миллион.

HaGira: С петами вопрос, действительно, неясный. Но мне кажется (по логике), что особые правила должны касаться только петов элиты, а может даже только блонди. У них (блонди) особая ответственность, с них и спрос больше. И петы у них должны быть только лучшие. А по истечении "срока службы" петов логично отправить туда, откуда они взяты. Но это чистая ИМХА.

Sat-nam: Интересная тема, действительно. Однако, есть такой момент: Адино пишет: I have only removed his ring, though I should admit that itТs very probable that he is convinced that I have left him completely free." По этому предложению невооруженным взглядом видно - переводчик тут чего-то намудрил. Из какой части романа это? Если Страж смилостивится и выложит в переводческой именно эту страницу, я могу перевести тот же кусок с японского. Тогда есть смысл дискуссию заводить.


Страж: Sat-nam, если подскажите в какой конкретно части и какой главе это было, то выложить без проблем:)

Sat-nam: Страж это вопрос к Адино я так навскидку не скажу))))

Адино: Страж в переводе Араси это - конец пятой главы, диалог Ясона и Рауля. И еще хотелось бы увидеть середину 6-ой - разговор Ясон с Кириэ и Раулем после ухода Кириэ. Там тоже есть интересные моменты. А каким изданием вы пользуетесь? В последнем английском, к примеру, порядок глав другой :(

Sat-nam: Страж так уже выложено где-то или нет? А то у меня скоро перерыв будет в переводе - до осени.

Страж: Sat-nam Я так поняла, это во втором томе. Я выложила в переводческой сканы всего второго тома.

Sat-nam: Ок, я их посмотрю в течении недели.

Sat-nam: Нормальный интернет мне все никак не хотят стаить ,поэтому перевод вопроса с японского откладывается максимум до конца лета. Пока можно продолжитьобсуждение на основе английского перевода...

Ariel: Sat-nam Я буду сейчас рыдать!!!!! Совсем ничего нельзя сделать? Судя по тому как англичане переводят "войну и мир" и какие они "коректные", английский и японский варианты могут сильно отличаться:-((((

Sat-nam: Можно! Вот сейчас закачаю. В течение недели переведу эти кусочки.



полная версия страницы