Форум » Основной форум » Как не надо переводить АНК. » Ответить

Как не надо переводить АНК.

Jutacu: Решила поместить здесь свою статью "Как не надо переводить АНК". Предлагаю в этом разделе также обсудить все ляпы переводов "Кусаби"! Высылайте! ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К сожалению, ситуация с переводом на русский язык «Аи но кусаби» до сих пор оставляет желать лучшего. Переводов существует множество, но все те, что попадались мне лично, были сделаны с английских субтитров (а не японского оригинала), да и владение английским (как, впрочем, и русским) у переводчиков зачастую было весьма далеким от совершенства. А между тем, именно по этим «переводам» большинство зрителей знакомится с оригиналом. В данной статье мне хотелось бы обратить внимание на некоторые наиболее распространенные ошибки.

Ответов - 137, стр: 1 2 3 4 All

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: Как обращаются к своим богам или кто там у них японцы? В р.я. - только на "ты". Гм. Что опровергает идею о том, что Юпитер для них - бог? Аэрис пишет: Мы же не знаем(?) историю Амои и обретения ею (Амоею) "независимости". Может, ВР постепенно собирал крупицы индивидуальности, а собрав и "очеловечившись" малость - поднял бунт? Да так оно и было:) на Амой высадилась группа исследователей по названием “Бездна” (Abyss).Они собирались построить и исследовать город, свободный от укоренившихся идей, политических влияний и религиозных запретов. Так появилась Танагура. Здесь собрались многие учённые, объединённые своим стремлением к знаниям и процветанию человечества. Они и создали суперкомпьютер “Юпитер”, в памяти которого хранилась информация из разных областей и колоссальный объём данных. Машина начала накапливать опыт, пока не достигла достаточного уровня развития и в один прекрасный день не осознала факт собственного существования. Если быть точнее, согласно мнению её создателей, так появился искусственный интеллект. В конце концов, Юпитер заставила людей подчиниться своей воле. Будучи главной опорой Танагуры, она вырвала власть из рук людей. Хотя вот вам, пожалуйста, и бог: К чему же она стремилась после того, как превзошла своих создателей? С помощью команды самостоятельно воспитанных исследователей и группы андроидов последнего поколения она превратилась во “Всемогущего Бога”, оставив себе имя Юпитер. В общем, не знаю: то ли те учёные вложили в неё соответствующие представления, то ли она в процессе самоидентификации решила, что нелпохо бы выбрать себе и пол...=) Хм. А в виде голограммы она, интересно, с самого начала представала или нет?..

Аэрис: Таррелонд-Эш пишет: Гм. Что опровергает идею о том, что Юпитер для них - бог? Дык! в том-то и дело! Ну не бог, нет. Без метафизики. Но уровень примерно тот же, да. Просто Высший Разум. С ВР не принято общаться на Вы, имхо. Я вот о чем и говорю. Самоосознание. Не, это понятно, я немного о другом: неизвестно, какая "личность", имитация личности, изначально закладывалась в Ю. и закладывалась ли вообще.

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: С ВР не принято общаться на Вы, имхо. Нужен человек, который расскажет, как оно там в Японии. И ещё бы желательно - два ли варианта обращения к человеку в японском ("ты" и "вы") или больше. Друзья японисты!:) Просветите, пожалуйста. Про то, что там изначально закладывалось в Юпу, - ну, это для меня вообще тёмный лес. Как и то, какое общество они там в принципе собирались строить и какое место отводилось нашему суперкомпьютеру.


Jutacu: Я смотрю, у вас тут весело! Личных местоимений второго лица в японском - вагон (равно как и для первого). Но ими при этом пользуются не очень активно. В АНК наиболее распространенных обращения два "омаэ" (примерно = "ты") и "аната" (опять же примерно = "Вы"). Но это все очень условно. Так, Рики часто обращается к Ясону - "аната" (прикольно, что это, помимо прочего, стандартное обращение жены к мужу), но перевести это на русский, как "Вы" решительно невозможно. В вышепереведенной сцене с Юпитер вообще нет ни одного личного местоимения 2 лица. "Вы" у меня там возникло из-за того, что весь этот разговор Ясон ведет в вежливых формах (на "мас"), вторая сцена, где он еще более вежлив - общение с Хазаллом во время банкета.

Таррелонд-Эш: Ага, более-менее понятно. Jutacu, а что ты думаешь по поводу идеи Аэриса? Насчёт обращения к "божеству" на "ты"?

Ghost: Jutacu большое спасибо за разбор субтитров :) очень надеюсь прочитать роман в вашем переводе :)

Jutacu: Таррелонд-Эш пишет: Ага, более-менее понятно. Jutacu, а что ты думаешь по поводу идеи Аэриса? Насчёт обращения к "божеству" на "ты"? Не задумывалась над этим... Пока не могу ответить. Надо подумать. Ghost пишет: большое спасибо за разбор субтитров :) очень надеюсь прочитать роман в вашем переводе :) У меня вообще грандиозные планы: помимо аниме и романа перевести еще и обе сиди-драмы. Залезла тут интереса ради в переводы "дарк эрогениус", и поняла, что править надо многое. Для примера: во второй сцене Рауль произносит что-то загадочное про покупку Рики Ясоном, что может навести на мысли... А на самом-то деле в японском просто два похожих глагола "кау" (отличаются тонизацией). У одного значение "покупать", у другого "держать домашнее животное". Но вот время где найти...

Zainka: Jutacu пишет: во второй сцене Рауль произносит что-то загадочное про покупку Рики Ясоном, что может навести на мысли... А на самом-то деле в японском просто два похожих глагола "кау" (отличаются тонизацией). У одного значение "покупать", у другого "держать домашнее животное". Jutacu, спасибо! Я этого места никак не могла понять. Пожалуйста, пожалуйста, поищите время! А то со всеми этими испано-английскими наворотами не знаешь, чему верить.

Ghera: Меня вот что беспокоит: Когда тебя так хвалит Мистер Хэзалл, опора Федерации... Я прямо опасаюсь последствий. Проницательный Ясон, конечно, знал, чего стоит опасаться, но непонятно, почему он решил озвучить свои опасения, да еще напрямую - Хазаллу. Могу предположить, что здесь Ясон имел в виду, что удостоившись столь высоких похвал, он опасается, как оправдать их в дальнейшем. Хотя это место в оригинале надо еще не раз хорошенько обдумать, прежде, чем переводить. Мне представляется совершенно очевидным, что Ясон говорит не всерьез. Это протокольное мероприятие, фуршет (хотя скорее ужин все-таки) после переговоров, Ясон, как первое лицо государства, ведет светскую беседу и разряжает ее шуткой. Обычный small talk. И, кстати, еще, а то я запуталась: "дзассю" - это так в киридзи? Не "дзаси"? В ромадзи, мне казалось, zashi.

Jutacu: А чем оно так беспокоит? Пусть себе шутит! (Но вообще это место не очень мне понятно). Ghera пишет: Не "дзаси"? В ромадзи, мне казалось, zashi. "Дзаси" означает что-то вроде "молчаливый наблюдатель"? Как-то с образом монгрела не вяжется... А вот "дзассю" при любой системе записи так "дзассю" и останется. Смотрите в японско-русском словаре. Если записать латиницей, будет "zasshu". Это можно проверить в японско-английских словарях. Там это слово будет переводиться "mongrel".

Ghera: (Но вообще это место не очень мне понятно). Вот это и беспокоит:) Что непонятного? Смотрите в японско-русском словаре. Вы мне льстите - я не умею им пользоваться:) Спасибо за консультацию, я запомню.

Jutacu: Ghera пишет: Вот это и беспокоит:) Что непонятного? Японский текст в этом месте мне не очень понятен. Вот. Надо в нем разобраться, подумать, не спеша. Тогда и переведу. Не беспокойся! Обязательно разберемся!

Страж: Jutacu, Anna Я прошу прощения за задержку с разделом переводов - на работе отпал инет, раньше понедельника его мне не наладят. Но как только проблема будет решена, я выложу первую партию сканов и открою раздел.

Anna: Страж Хорошо, будем наготове

Jutacu: Ага, и я тоже жду! Ань, погамбаримся?

Anna: Jutacu сиката га най А если честно - с удовольствием. (Можно пока технические вопросы обсудить. Мылом, наверное, удобнее будет, чтобы не засорять тему здесь)

Страж: Jutacu, Anna, раздел готов.

винни-пух: Ось, надыбала, может в тему. В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения. -тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит. -кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. -пён (pyon) - Детский вариант "-кун". -тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти"). -без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов). -сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям). -кохай (kohai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий. -семпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. -доно (dono) - Более редкий суффикс, чем другие. Указывает примерно на то же, на что и "-сан", но только несколько более уважительно. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. -сэнсэй (sensei) - "Учитель". Особенно часто используется по отношению к собственно учителям и врачам. -сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам. -дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам. -сама (sama) - Hаивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. Hа русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". -дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая". -тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья". -гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина". Взято на сайте: Пристанище путника Осаки города Смоленска. Ясон-сама – это хоть звучит гордо. А Рики-тян… обалдеть.

Jutacu: Специально для Таррелонд-Эш!!! Была нейрокоррекция!!!! Была!!! Я тут на днях занималась переводом кусков из первой части аниме и вдруг вспомнила разговор Ясона и рики (когда Ясон пришел забрать своего пета в Эос). На вопрос Рики, что Ясон собирается сделать с Гаем, Ясон отвечает: "А еще можно покопаться в его мозгах (атама о идзиттэ!!!!!) и сделать из него послушную секс-долл! Ну это ли не упоминание о коррекции!

Таррелонд-Эш: Дзютаку! Спасительница:) Ещё один жирный плюс в защиту нейрокоррекции:-) Это не только для меня, но и для Адино и Аэриса должно быть приятно:-) З.Ы. Ну что ж они все так любят метафорически выражаться, а?:))

Таррелонд-Эш: Ладно, Jutacu, у меня к тебе ещё один вопрос. Полагаю, для нас обеих если не актуальный:-) то по меньшей мере интересный:-) В продолжение разговора о вежливых формах обращения. Помнишь разговор по комму?:-) В какой там форме Катце обращается к Ясону?

Ela: Jutacu пишет: У меня вообще грандиозные планы: помимо аниме и романа перевести еще и обе сиди-драмы. Залезла тут интереса ради в переводы "дарк эрогениус", и поняла, что править надо многое. Для примера: во второй сцене Рауль произносит что-то загадочное про покупку Рики Ясоном, что может навести на мысли... А на самом-то деле в японском просто два похожих глагола "кау" (отличаются тонизацией). У одного значение "покупать", у другого "держать домашнее животное". Но вот время где найти... Найдиииии... пожалуйста... просиииииим! Тем более что есть ведь еще и разночтения между английским переводом - и русскими, где, ИМХО, смягчены некоторые моменты (а вот мне мне кажутся важными). например, в русском переводе Ясон, требуя возвращения Рики в Эос, всего лишь говорит Рики, что не потерпит от него неподобающего поведения. А вот в английском переводе стояло нечто куда более интересное - Ясон говорил, что не потерипит поведения, которое... запятнало бы кольцо, носимое Рики между ногами! ( вообще-то tarnish - заставить потерять блеск, потускнеть, то есть - замарать, запятнать его честь в данном контексте). И вот мне ну ОЧЕНЬ интересно, что же там было в оригинале (думаю, английсикй вариант вероятнее - как более соотетствующий менталитету, и это, мне кажется, важная деталь).

Адино: Дзю, ты просто чудо! Я из-за этой нейрокоррекции вся испереживалась просто. Все, с меня подарок переводчику, хотя пока не знаю, какой %))

Jutacu: Таррелонд-Эш Интересная сцена. Катце обращается к Ясону в формах нейтральной вежливости "мас", "дэс" (но не на возвышенном кэйго, как к примеру Дарил в сиди-драме. Дарил же использует формы повышенной вежливости даже при обращении к Рики! Видимо, это обычная практика для фурнитуров). Те же формы, что использует здесь Катце, больше соответствуют нашему обращению на "Вы". Ясон же использует простые формы ("ты"). Но меня больше всего потрясло то, что в этой сцене Ясон впервые обратился с просьбой. Меня это дернуло при первом же просмотре, настолько это сильно звучит по-японски. Ведь до этого Ясон постоянно лишь требует. От него то и дело слышишь форму "тэ\дэ морау" ("я от тебя получу"). А здесь самая его последняя фраза: "дэ ва танонда дзо, Катцэ" ("в общем, Катце, прошу тебя!"). Это первый и последний раз, когда Ясон кого-либо о чем-либо просит. На что, собственно, и следует гневная реплика Катце а адрес Рики: "что же ты творишь, Рики! Ты низвел блонди из Танагуры до уровня жалкого человечишки! И что ты сделаешь дальше?" Адино пишет: Все, с меня подарок переводчику, хотя пока не знаю, какой %)) А напиши мне фик. Добрый. Про Ясона (хоть вообще без пейринга, хоть - с кем хочешь). Только чтобы там у всех все было хорошо! Ela Над переводом понемногу работаю. Но теперь еще медленнее, поскольку меня выписали, и теперь я снова хожу на работу. Текст адски сложный. Я не знаю, где автор откапывает такие иероглифы! Из них часть приходится подписывать даже для носителей языка (чтобы они поняли, что имел в виду автор). Про стилистику автора - вообще молчу. А дословно с японского переводить просто невозможно. Приходится с ходу делать более-менее художественный перевод, но с минимальными отклонениями от канонического текста и стараясь по возможности не добавлять лишнего от себя (порой так хочется!!!) В общем, домучиваю первую главу. Пока очень похоже на имеющийся на сайте перевод (с Глюкена), хотя кое-где все же расходимся.

Март: Jutacu Jutacu пишет: Про стилистику автора - вообще молчу Таки плохо пишет? Не литературно? щаз украду твою цитату в Словесную дуэль во флуд. Спасибо тебе за твой труд!!!

Таррелонд-Эш: Дзютаку, спасибо за ответ. Jutacu пишет: А здесь самая его последняя фраза: "дэ ва танонда дзо, Катцэ" ("в общем, Катце, прошу тебя!") Оу. Это сильно. В английских субах это потерялось.

Адино: Jutacu пишет: А напиши мне фик. Добрый. Про Ясона (хоть вообще без пейринга, хоть - с кем хочешь). Только чтобы там у всех все было хорошо! Хорошо! Постараюсь Jutacu пишет: Это первый и последний раз, когда Ясон кого-либо о чем-либо просит. На что, собственно, и следует гневная реплика Катце а адрес Рики: "что же ты творишь, Рики! Ты низвел блонди из Танагуры до уровня жалкого человечишки! И что ты сделаешь дальше?" Сильно! Ну и кто мне потом скажет, что Ясон не меняется по ходу действия, и очень??

Angel_Dark: Прочитал тему. Спасибо за статью, Jutacu! Те субтитры, что были изначально у меня, кстати, в ней тоже были упомянуты. После небольшого моего в них вмешательства я ими даже доволен. Кроме того, сейчас выяснилось, что я их еще и довольно правильно отредактировал. Больше всего хотел выяснить про загадочное "он" во время разговора Ясона с Раулем. Все думаю насчет теории Ela, что, мол, это был переломный момент, когда Ясон говорил о Рики, как о человеке, который может ему давать советы, да еще и в присутствии Рауля. Что того и добило.Или все же ясон говорил о Юпитер в мужском роде. жаль, что это так и не прояснилось. А в свете того, что японцы не произносят "л"... я вот что хочу спросить: у блонди имена-то судя по всему, европейские. Рауру-то Раулем, а вот Кайру, часом, не Кайл ли на самом деле?

Fan: Angel_Dark, Брофловски?

Jutacu: Angel_Dark пишет: я вот что хочу спросить: у блонди имена-то судя по всему, европейские. Рауру-то Раулем, а вот Кайру, часом, не Кайл ли на самом деле? Очень даже может быть! Легко! (Но у меня в фиках он Каиру...) А вот кто такой "он" и в самом деле надо разбираться. Но, надеюсь, это удастся выяснить!

Angel_Dark: Fan как фсегда, ф корень зришь. гыы. На пэт-шоу: - Они убили Кенни... то есть тьфу, Энифа! - Сволочи! Jutacu Да, я читал "Кусаби аи но" (и позвольте выразить вам как автору мое восхищение, особенно - за первую часть), и помню, что он там у вас Каиру. Я еще и поэтому спросил. А с таинственным "он" очень рассчитываю на раскрытие еще одной тайны АнКа.

Fan: Angel_Dark, ну что ж ты так... радикально.

Angel_Dark: Fan, радикально? да ладно, Эниф же все равно воскреснет в следующей серии. А блонди в зеленой ушанке - этого вообще еще ни в одном стебном фике не было. ладно, что-то я, и правда, разрезвился. но в любом случае, имя Каиру я теперь буду переводить как Кайл.

vivianne_undo: Мне почему-то тоже кажется, что Кайру - это Кайл. Но уж больно Кайру привычнее. :)

Ariel: Jutacu Большое спасибо за Ваши объяснения. Благодаря Вашим переводам становятся понятны характеры персонажей.

Jutacu: Тайна имени Каиру раскрыта! Это точно именно Кайл. Проверено на курсах английского языка для японцев! Хотя по поводу Кириэ-Килли мне ничего сказать не смогли. Но над этим будем думать! Angel_Dark Понравилось? Очень рад!!! Ariel Пожалуйста! Там масса еще темных моментов, так что будем и дальше стараться и переводить!

Ariel: Jutacu Принимаю, доверяю Вашим переводам и всячески жду :-)

Julia Lami: Jutacu Великолепная статья! Спасибо Вам за нее. Касаемо странностей перевода: в том варианте, что есть у меня, наличествуют Любимцы, пресловутые Монгрели и Юпитер мужского рода. Но главная прелесть заключается в наличествовании одной конкретной фразы. В теме не нашла упоминания, но если вдруг повторюсь, заранее прошу меня простить. Речь идет об эпизоде, когда Ясон и Рауль играют в шахматы, и Рауль пытается образумить Консула. Далее - дословно. "Рауль: Послушай, это - ты, а это - Рики. (Берется за черную шахматную фигуру). Что ты сделаешь с этим? (Сбивает черной фигурой белую пешку). Ясон: (касаясь рукой лба) Значит, я глупый конь, рубящий пешку..?" Да уж. Без сомнения, есть от чего схватиться за голову. Первый Консул, мало того, что конь, так еще и интеллектом не блещет - пешки рубит налево и направо...

Jutacu: Так!!! Непонятная вещь! Пропал кусок статьи!! И появился там смайл с табличкой "приват", который Я лично не ставил! А ведь именно там мог быть тот самый кусок про игру в шахматы. Прекрасно помню, что этот кусок у меня подробнейшим образом разобран.... Любопытно, в чем тут дело.... Julia Lami И вам спасибо за отзыв! Полный вариант статьи должен быть на сайте. А вот куда кусок пропал, это надо разбираться. Какая редиска это сделала?!!!

Jutacu: Там было написано "показывать только модераторам".... Удивился и исправил.... Если этот кусок по каким-либо причинам должен быть закрыт для читателей, прошу модераторов писать об этом в личку... Но вообще Дзютак в недоумении... Если это я сам в свое время напорол, то этой части статьи никто, ктоме модераторов не читал? Так что ли? Вот какие удивительные дела в мире творятся! Так читайте, пока открыто!!!



полная версия страницы