Форум » Основной форум » Как не надо переводить АНК. » Ответить

Как не надо переводить АНК.

Jutacu: Решила поместить здесь свою статью "Как не надо переводить АНК". Предлагаю в этом разделе также обсудить все ляпы переводов "Кусаби"! Высылайте! ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К сожалению, ситуация с переводом на русский язык «Аи но кусаби» до сих пор оставляет желать лучшего. Переводов существует множество, но все те, что попадались мне лично, были сделаны с английских субтитров (а не японского оригинала), да и владение английским (как, впрочем, и русским) у переводчиков зачастую было весьма далеким от совершенства. А между тем, именно по этим «переводам» большинство зрителей знакомится с оригиналом. В данной статье мне хотелось бы обратить внимание на некоторые наиболее распространенные ошибки.

Ответов - 137, стр: 1 2 3 4 All

Аэрис: Почему женский?=))

Адино: Это из романа. На форуме даже где-то тема есть, где упоминалось, что в тексте Юпитер - женского роду. Мррр, как я рада, что не ошиблась в Рауле! Правильный-то он правильный, но ради друга явно готов пойти против системы. Возьмем на заметку %)

Jutacu: Таррелонд-Эш пишет: В японском эти два выражения ("атама о идзиру" и "атама но нака о идзикуру") употребляются в переносном смысле или нет? (мы-то можем сказать "копаться в мозгах", не имея в виду, что действительно собираемся производить с человеком какие-то... медицинские процедуры). И японцы тоже могут. Поэтому - каким именно образом Рауль собирается воздействовать на Ясона, отсюда вывести никак нельзя. Может. он просто больше внушений ему читать не будет... А может под этой формулировкой скрывается именно коррекция... Понятное дело, мне за все время чтения фиков настолько стала привычной трактовка о коррекции, что другого и в голову не приходило. А ведь есть возможность других трактовок. В таком случае в подглавке "О силе убеждения" я напрасно наехала на переводчиков! Спасибо за интересную мысль... Это, представляете, до чего мы договоримся... Юпитер - он (или все же она?), коррекции никакой нет (или все же есть?), Ясон - не консул, Рауль не советник(?), и не глава службы генетического контроля(?), и не нейрокорректор(???)... (Рауль, я тебя люблю, невзирая ни на что!) Хотя насчет советника и главы службы (да возможно и консулов) - может быть - это из романа? Будем разбираться. А ведь это только начало... Путь в 10 тысяч ли начинается с одного шага...


Таррелонд-Эш: Jutacu пишет: И японцы тоже могут. Чорт. А я так надеялась на обратное. Да это не моя "интересная мысль". Был тред на дневниках, где всплыла данная фраза. Но в сцене с бильярдом однозначно говорится про коррекцию, я права? А поскольку фразы на японском там и там синонимичны, думаю, это аргумент...

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: Почему женский?=)) В аниме - лицо, голос, жесты ИМХО:) Адино, как всегда, выручаешь знанием канона:)

Март: Jutacu пишет: каким именно образом Рауль собирается воздействовать на Ясона, отсюда вывести никак нельзя. Может. он просто больше внушений ему читать не будет. Я воспринимаю это фразу аналогично русскому выражению: морочить голову. Хотя вместо нейрокоррекции можно вполне представить лоботомию)

Адино: Хе-хе %) "Консул" и "советник" - это действительно фанон, если я правильно помню. В романе про Ясона просто написано, что он управляет Танагурой и является элитой даже среди блонди. В анимэ он - "глава Синдиката". Рауль в русском переводе романа назван "биотехнологом". Про нейрокоррекцию - не помню, но опять же, на форуме эта тема кажись уже поднималась. Будет вечером время (а еще, по возможности, ссылка на синопсис романа, а то ми ее посеяла наглухо) - найду.

Таррелонд-Эш: Синопсис-то тут... http://ank-manga.narod.ru/novel-sinop.html Только, я так понимаю, это перевод с польского? А польский синопсис сделан с польского же перевода романа? Который вроде ругали?

Адино: Угу. Про польский перевод я тоже слышала, что он кривой какой-то. Да и синопсис ситуацию не проясняет: "Сцена 6. Ясон в Эосе. Уже 22:00, а Катце сказал, что Рики вышел от него в 19:00. Ясон начинает волноваться. Входит Рауль. Ясон думает о том, какая пропасть их разделяет. Раулю никогда не понять мазохистического удовольствия, с которым Ясон наблюдает за собственным падением. Рауль говорит ему, что у всего есть свой предел. Что дело Ясона, кто ему нравится, но он не должен смешивать служебные дела с личными. А поскольку содержаение пета-монгрела вредит его репутации, он утрачивает харизму, необходимую для главы синдиката. Ясон говорит, что то же самое сказал Рики. Что Юпитер предупреждал [В польском переводе романа Юпитер "он". прим.Alix], что с криминальным прошлым Ясона это может стать последней каплей. Однако он уверен в лояльности Рики. Он напоминает Раулю, что с Катце была такая же история. Рауль говорит: раз ты так уверен, я спокоен. Но помни, что я не хочу играть с твоим разумом. Ясон спокойно предлагает сыграть в бильярд. Они играют до утра. В 11:00 Ясон поспешно возвращается в "Апатию"." И что бы это значило %) Хм, зато теперь я вспомнила, откуда знаю, что Рауль-таки прекрасно знал, кто такой Катце %)

Март: Адино пишет: с криминальным прошлым Ясона это может стать последней каплей. Однако он уверен в лояльности Рики Криминальное прошлое Ясона?! Лояльность Рики?! Запуталась совсем(

Адино: Март, не то слово :( Хотя под "криминальным прошлым" видимо все же имеются ввиду просто какие-то проступки "в молодости". Игры с черным рынком, раз уж речь зашла о Катце, например. А "лояльность Рики" - что он никому не проболтается и будет верен, как и рыжий. А вот про нейрокоррекцию найти не могу, хотя точно помню, что видела где-то это обсуждение. Ых. Все, остается сидеть сложа лапки и ждать, пока придут умные люди и все объяснят %(

Таррелонд-Эш: По поводу криминального прошлого когда-то Musayfa ругалась, я помню... И "лояльность" - в самом деле что-то очень странное...

Март: Поскольку тема лингвистическая, я тут порылась насчет непонятной лояльности в словарях, потому как слышала, что вроде бы поляки переводили с англ. перевода. Общая лексика. Мюллер (EN-RU) fidelity n 1) верность, преданность, лояльность 2) точность, правильность; with greatest fidelity с большой точностью 3) тех., радио (безукоризненная) точность воспроизведения Общая лексика. Мюллер (EN-RU) loyalty n верность, преданность; лояльность Социология (EN-RU) loyalty n лояльность; уважение к властям и верность действующим законам.

Аэрис: LOL, "криминальное прошлое" Ясона - это сильно=)) Можно предположить, что имелась в виду "провинность" Катца, а под лояльностью - что, мол, и тут обойдется. Ну или вариант Адино, да... Jutacu, да я тож держался до последнего за то, что Рауль имеет в виду "капать на мозги". Но в той сцене что выше: "... придется мне" - это значение не особо подходит по смыслу, имхо. В последней сцене, да, подходит более или менее.

Аэрис: Адино пишет: Но помни, что я не хочу играть с твоим разумом. Ясон спокойно предлагает сыграть в бильярд. :) Ну типа раз разумом не хочешь, что ж делать, давай в бильярд...

Страж: Jutacu, ага, спасибо:) Нас смутил английский перевод (потом мы поняли, что он был тоже на редкость кривой). В частности, там была фраза "They were only trippers. Does it not please you that I let them go...?". Вот это they-them нас и смутило - мы подумали, что речь идет не о Рики, а о Бизонах. К слову о консулах-советниках. Это все фанон. В анимэ ничего такого не было. Было только про Рауля, в буклете, прилагающимся к ДВД, что он биотехнолог и заведует службой генетического контроля. Ксатати, Jutacu, задам вопрос, который задаю всем попадающимся на пути любителям АнК, знающим японский. Не желаете попереводить роман?

Таррелонд-Эш: Страж пишет: Было только про Рауля, в буклете, прилагающимся к ДВД, что он биотехнолог и заведует службой генетического контроля. Страж, а "нейрокорректор"-то откуда?..

Anna: Страж, здравствуйте! Прошу прощения, что вмешиваюсь в разговор, но меня очень заинтересовал Ваш последний вопрос к Jutacu. Я тоже любитель АнК и в какой-то степени знаю японский. Интерес к переводу романа есть (и давно), но вот где взять этот самый роман? (Форум я читаю давно и регулярно, но молча)

Zainka: Ага, речь пошла о романе! О Рауле я нашла в романе: "Raoul Am was a Biotechnologist in Tanagura". А вот еще "милый момент". Все, читавшие русский перевод, помнят начало второй главы. Описываются Мидас и Церес, потом рассказ о группировках в Цересе и о прошлом Бизонов, потом невнятная сцена с Кирие и, наконец, "вечер пятницы" и разговор о походе в Мистраль. Так вот, и в английском, и - естественно - в испанском переводе (это можно проверить, благо есть разбивка на страницы, даже испанского знать не надо) на http://es.geocities.com/ai_no_kusabi_2000/ankmain.htm, после описания Мидаса и Цереса идет сразу этот самый "вечер пятницы" и Мистраль-парк. И никаких Бизонов. Так куда они делись? Или откуда взялись у нас? Кстати, в синопсисе романа, размещенном на сайте у Лены эти эпизоды даны так: 2. A short description of Midas... 3. Friday night... И еще об синопсисах. "Сцена лизания сапог". В "русскоязычном" варианте Рики делает выбор сам. На сайте у Лены в этой сцене Ясону приходится включить кольцо, и Рики подчиняется только после нескольких разрядов.

Jutacu: Страж пишет: Jutacu, задам вопрос, который задаю всем попадающимся на пути любителям АнК, знающим японский. Не желаете попереводить роман? Хочу, но пока времени нет. Можно было бы заняться этим зимой, когда будут каникулы. Да и Анна мне поможет! (Японисты всех стран, соединяйтесь!) Но нам нужен японский текст!

Jutacu: Zainka пишет: Сцена лизания сапог". В "русскоязычном" варианте Рики делает выбор сам. На сайте у Лены в этой сцене Ясону приходится включить кольцо, и Рики подчиняется только после нескольких разрядов. В Сиди-драме (начало стороны В) Ясон действительно велит Рики лизать ему сапоги (Ясон хочет, чтобы это увидел Гай, и, увидев, убедился, что Рики на самом деле пет). Рики стыдно, и он отказывается выполнять этот приказ. Тогда Ясон активирует кольцо.

Jutacu: Аэрис пишет: Ну типа раз разумом не хочешь, что ж делать, давай в бильярд... Ха-ха-ха!!! Все-таки для выяснения вопроса о том, что такое в нашем контексте "атама о идзиру", надо в роман залезть... Это "идзиру" слишком уж многозначно. Кроме того, что я раньше писала, это еще и "издеваться", и "играть", и... много еще чего.

Март: ну да, игры разума, в отличие от игры тел, как у Ясона с Рики

Страж: Jutacu, Anna, у меня есть готовые к переводу сканы первых трех частей. Кроме того, есть и четвертая часть, но она пока не отсканирована. Пятая в процессе покупки, а шестая пока еще не издана. Могу сказать, что текст гораздо сложнее, чем в фильме, за него отказался взяться человек, сдавший экзамены второго уровня. И кроме того, уже два добровольных переводчика, получив от меня сканы, канули в лету. У меня была идея организовать на сайте что-то вроде "народного перевода", но мне не хотелось бы выкладывать сканы на сайт в свободный доступ. Можно, конечно, собрать группу заинтересованных переводчиков, я тогда сделаю раздел на форуме, где они смогут без помех общаться и координировать свои действия. ЗЫ. Jutacu, а автор все-таки Ёсихара или Ёсивара? Я знаю, что в некоторых случаях "ха" в словах читается как "ва", но определенного правила мне не попадалось. Так как правильно?

Anna: Страж, спасибо. Если что, с удовольствием присоединюсь к группе заинтересованных переводчиков. Что до сложности текста (отказавшийся со вторым уровнем - это показатель, согласна), хорошо бы, конечно, предварительно глянуть, но в любом случае - "волков бояться..."

Zainka: Jutacu, спасибо. С психологией все понятно, сомнения были только насчет фактической стороны. Теперь становится понятнее и логичнее последовавший за этим разговор с Гаем о кольце и гордости (из "русского синопсиса"). Хм, и тогда можно сделать вывод, что Гай точно знал, что будет делать, и таки мог подготовиться к хирургическому вмешательству. А то мы тут спорили.

Адино: Господа знатоки, присоединяюсь к просьбе Таррелонд-Эш - расскажите, откуда вообще взялись слова "нейрокоррекция" и "нейрокорректор"???? Потому как мы уже вторые сутки ищем упоминания об этом в матчасти, но это напоминает блуждание ежика в тумане неизвестности %)

Jutacu: Страж пишет: ОффтопЗЫ. Jutacu, а автор все-таки Ёсихара или Ёсивара? Я знаю, что в некоторых случаях "ха" в словах читается как "ва", но определенного правила мне не попадалось. Так как правильно? Для данной фамилии нет четкого правила. В "Словаре японских имен и фамилий" указаны оба варианта: и Ёсихара, и Ёсивара! высылайте скрипты! (Или вывешивайте!) Будем переводить!

Аэрис: Адино, вот я опять присоединяюсь=) Мне тоже очень интересно, ОТКУДА в фаноне пошли такие глюки? То Советники, то нейрокоррекции, то Матери-Юпитери... Про Юпитер(а). Одежка у Ю., кстати, не сойдет за древне-греческо-римскую простынку? Насчет голоса - а разве Оно где-то разговаривает?=//

Март: Аэрис оно чирикает, как китайские электронные игрушки

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: Одежка у Ю., кстати, не сойдет за древне-греческо-римскую простынку? Очень напоминает, да. Аэрис пишет: а разве Оно где-то разговаривает?=// Оно вопит в финале:)

Sizuna: Jutacu пишет: Поскольку если это Юпитер, то придется признать, что он - мужского рода... Есть у кого-нибудь соображения по этому поводу? Jutacu, вот это загадка всех времён и народов...Вобще-то принято считать, что Юпитер - женщина)) Jutacu, спасибо за перевод...наконец-то нашёлся-таки дотошный человек, который всё-таки докапается до истоков! До Вас самый точный, правильный перевод был у Страж)) После просмотра, преобретённого у неё DVD AnK, я просто прозрела...

Remi: Аэрис пишет: древне-греческо-римскую простынку с большой натяжкой похоже на римскую тогу. если это так, то Юпитер скорее мужчина - тоги в Риме носили только мужчины, причем граждане. женская одежда, то есть палла, выглядела бы немного не так. однако, я считаю, что в данном несколько некорректно говорить о половой принадлежности по одеянию. вряд ли автор рисунков имел в виду аналоги из истории.

Таррелонд-Эш: Remi пишет: вряд ли автор рисунков имел в виду аналоги из истории. А я думаю, что имел В конце концов Юпитер-то откуда? Но о половой принадлежности по одёжке судить не стоит, в этом я с Вами согласна:)

Jutacu: А эти трогательные прикосновения к Ясону (словно выражающие жалание его защитить)? Нет, по поведению точно женщина. Ну да со временем разберемся!

Аэрис: Март, ну да. Как по этому "голосу" можно судить?=) Remi, я тоже думаю, что имел. Но если имел, тогда о половой принадлежности можно судить по имени. Кстати, с чего мы вообще решили, что у Ю. подразумевался некий ПОЛ?=)) Вот что Оно себе всю планету практически одними мужиками населило (да еще трогательно по щечке гладило), конечно, характеризует Его с определенной стороны=)))

Март: Аэрис Аэрис пишет: Вот что Оно себе всю планету практически одними мужиками населило (да еще трогательно по щечке гладило), конечно, характеризует Его с определенной стороны=))) Ага, с яойной!)

Таррелонд-Эш: Аэрис, вопль в финале - низким женским голосом. Хм. А вообще о её/его половой самоидентификации надо спрашивать тех учёных, что её/его создавали. Или это у неё/него позже процесс осознания себя начался?%)

Аэрис: Слушайте, я все никак не успокоюсь, ага. Jutacu пишет: Разговор с Юпитер не стоит переводить в стиле на «ты». Ибо Ясон здесь использует не простые формы, а вежливые. «Вы» в данном случае - куда лучше. Только у меня в голове разговор с Юпитер на "Вы" вообще никак не вяжется, разваливается? Не могу объяснить, почему. Мне кажется, у них "не те отношения"=) Как обращаются к своим богам или кто там у них японцы? В р.я. - только на "ты". И я не думаю, что это вопрос _близости_. С Яхве в Ветхом Завете тоже обращались на "ты".

Аэрис: Таррелонд-Эш Таррелонд-Эш пишет: Или это у неё/него позже процесс осознания себя начался?%) Если б я был султан...=) Я бы создавал некий ВР максимально бесполым и (на минуточку) безличным, некий усредненный вариант - мечта бюрократа, отсутствие индивидуальности. Никаких Мать/Отец. И никаких поглаживаний по щечке. Но я ж не султан. Мы же не знаем(?) историю Амои и обретения ею (Амоею) "независимости". Может, ВР постепенно собирал крупицы индивидуальности, а собрав и "очеловечившись" малость - поднял бунт? У Ю., кстати, шизофрения.



полная версия страницы