Форум » Основной форум » Как не надо переводить АНК. » Ответить

Как не надо переводить АНК.

Jutacu: Решила поместить здесь свою статью "Как не надо переводить АНК". Предлагаю в этом разделе также обсудить все ляпы переводов "Кусаби"! Высылайте! ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К сожалению, ситуация с переводом на русский язык «Аи но кусаби» до сих пор оставляет желать лучшего. Переводов существует множество, но все те, что попадались мне лично, были сделаны с английских субтитров (а не японского оригинала), да и владение английским (как, впрочем, и русским) у переводчиков зачастую было весьма далеким от совершенства. А между тем, именно по этим «переводам» большинство зрителей знакомится с оригиналом. В данной статье мне хотелось бы обратить внимание на некоторые наиболее распространенные ошибки.

Ответов - 137, стр: 1 2 3 4 All

Jutacu: Кстати, даю апдейт: по поводу "кровавой щеки". С русскими-то переводами и с японским все ясно, а вот с английского ругательство переводится просто как "чертов наглец".

Страж: Jutacu, модераторы ничего не исправляли, возможно, вы галочку случайно поставили:)

Julia Lami: Jutacu Спасибо еще раз, прочитала Ваш разбор "шахматного" эпизода. Продолжаю просвещаться :) В настоящий момент занята тем, что, ориентируясь на Вашу статью, переписываю титры к АнК. Для личного пользования, разумеется. Вы не против?


Jutacu: Страж Это хорошо! Значит, это Дзютак напорол! Но уже и исправил!

Jutacu: Julia Lami Конечно, можно! Для этого и переводил!

Ariel: Не знаю в той ли темке я это пишу, но я забила слово amoi в Яркси и мне выдало значения: Xiamen (Китай) Amoy, а пишется это двумя иероглифами - первый почему то не переведен, читается как ie -если отдельно, а второй mon - ворота

Jutacu: Ariel Это другое название китайского города Сямэн (Сямынь). И действительно в поисковиках выжается. Видел я такое дело.

Ariel: Jutacu Надо посмотреть, чем этот Сямынь славен. Ведь не просто так же автор дала планете это имя. Вот нашла: http://www.svali.ru/catalog~45~59134~index.htm http://www.ukrest.ru/ru/?m=2179 Очень интересны анологии. Главная башня Танагуры названа Эос. А вот из путиводителя: Самой высокой точкой Гуланда (острова, относящегося к Amoi) является гора Солнечного света, с которой открывается панорамный вид на окрестности. а Эос в мифологии - богиня утренней Зари: http://mythology.sgu.ru/mythology/linc_personag/eos.htm http://greekroman.ru/eos.htm Это еще одна причина, почему мне хотелось бы увидеть перевод именно с японского. Тут очень много алегорий и мне почему-то кажется,что английские переводчики не забивали себе головы подобными "глупостями".

Ariel: Вот еще по поводу tanagura http://www.youtube.com/watch?v=hgvAuGgt1jg http://www.youtube.com/watch?v=cSrllCB7Vks -это я вообще не поняла, что это такое. Наверно какой-то вид игры на ударных. Весьма впечатляет. Японский вид музыки. И оказывается еще есть такое место на Земле: http://www.city.kawagoe.saitama.jp/icity/browser?ActionCode=content&ContentID=1105180152510&SiteID=0 http://travelingluck.com/Asia/Japan/Tochigi/_2110836_Tanagura-machi.html#invest Еще одно интересное совпадение: Танагура в Японии находится в префектуре Fukushima, что пишется двумя иероглифами и переводится дословно как "Счастья остров". А гора Солнечного света в Amoi в Китае тоже находится на острове, который называется "Остров музыки", "Сад на море". Тоже достаточно приятное местечко:-) Не слишком ли много совпадений?

Jutacu: Спасибо! Много интересной информации. Буду над ней думать... А еще забавно - прожить почти два месяца в Сайтама и только сейчас узнать, что у меня под боком все это время была Танагура... ыыыы.... Хотя вообще-то кажется мне, что Танагура у Ёсихары это именно древнегреческая Танагра... Очень уж наш автор Грецию и античность любит...

Ariel: Jutacu Да, я тоже обратила на это внимание. Даже отрезанные ноги Ясона в конце - что-то вроде прокрустова ложа, в которое загнала Ясона и Рики Юпитер. И то, что они встретились на мосте, чтобы остаться вместе. Не помню что, но в дневней мифологии это тоже что-то значит.

Адино: Дзю, извини если это уже выкладывалось где-то, а я пропустила - ты можешь написать, что именно говорят покушающиеся на Ясона киллеры о нем? По возможности подробно и с комментариями

Jutacu: Там всего несколько строк... Тэки ва нингэн дзя най. Буронди га. Варэварэ то ва тигау. Противник - не человек. А блонди. Они отличаются от нас (не такие, как мы). (это все говорится к тому, что человек, будучи главой синдиката, никуда не поехал бы один на личном автомобиле без охраны) Собственно, это все...

Март:

Райэн: Доброй ночи... Еще одно маленькое наблюдение по теме (как мне казалось, данный перевод очень известен, но здесь я данную фразу не обнаружил): Титры: faking Yason. Перевод: Коварный Ясон. Такие вот представления о коварстве...

Jutacu: Райэн Не, мне такого не попадалось! Интересная фраза! В оригинале это скорее всего "Иасон но яро"... "яро" - грубое слово. Можно переводить, как "тип", "парень", "прохвост".. Вот отсюда английское fuck.. Ну а потом уже и на русский перевели!

Март: Jutacu а я, как и многие фандомцы, надеюсь хотя бы на кусочек перевода с японского на русский. Кажется, зря( Может, вы бы (там еще добровольцы были) хотя бы маленькими кусочками нас порадуете? Больше года прошло. Нам не надеяться больше? Тем более, ты лично появляешься на форуме по чайной ложке в квартал? Очень верим в тебя, очень хочется. Мы уже поняли, какой плохой прежний перевод. Мы все хотим адекватный!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



полная версия страницы