Форум » Основной форум » Как не надо переводить АНК. » Ответить

Как не надо переводить АНК.

Jutacu: Решила поместить здесь свою статью "Как не надо переводить АНК". Предлагаю в этом разделе также обсудить все ляпы переводов "Кусаби"! Высылайте! ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К сожалению, ситуация с переводом на русский язык «Аи но кусаби» до сих пор оставляет желать лучшего. Переводов существует множество, но все те, что попадались мне лично, были сделаны с английских субтитров (а не японского оригинала), да и владение английским (как, впрочем, и русским) у переводчиков зачастую было весьма далеким от совершенства. А между тем, именно по этим «переводам» большинство зрителей знакомится с оригиналом. В данной статье мне хотелось бы обратить внимание на некоторые наиболее распространенные ошибки.

Ответов - 137, стр: 1 2 3 4 All

Jutacu: Часть 1. «Великая магучая руская языка» В этой части собраны перлы, авторы которых, хотя и поняли в целом смысл английской фразы, не смогли донести этот смысл до читателя по причине слабого владения родной речью. Все цитаты приводятся в том виде, как они представлены переводчиками (со всеми смысловыми, лексическими, грамматическими, пунктуационными и прочими ошибками). 1. Мы все мечтали выбраться отсюда, но мы уже разменяли второй десяток. Лучшее – враг хорошего. Автор понял фразу «нам уже за двадцать», но хотел передать ее смысл более красиво. И вот результат. Поэтому и Гай, и другие «Бизоны» «разменяли второй десяток». То есть, кому-то из них 11, а кому-то 12. Банда тинейджеров! 2. Мы можем получить каких-нибудь экспонатов с аукциона в Мистрале. Без комментариев. 3. А где телохранители? А на кой она нам сдалась? Нам надо только проделать дырку в Ясоне. Меня в данном случае удивляет не столько то, что телохранители - это «она» (видимо, автор хотел написать «охрана», но забыл), сколько то, что телохранители по какой-то причине, непонятной даже киллерам, этим последним сдались. Видимо, хотели посмотреть, как будут делать «дырку в Ясоне». 4. Мы все на нервах, и Бизоны распались. Страшная картина! Интересно, что к этому есть еще и продолжение: Другими словами наступила тёмная полоса. И еще одно, но более эмоциональное: Короче, мы в большой заднице. 5. Они пудово не следят. Кто? За кем? Почему? На редкость непонятная фраза.) 6. Не углубляясь в детали, скажу, что есть некто, кому нужен Рики, настолько сильно, что он раздавил Бизонов. И этот кто-то, вместо того чтобы перебить нас поодиночке, делает из Рики Игрушку в Апатия. Здесь тоже есть вариант. Звучит следующим образом: Не углубляясь в детали, есть некто кому нужен Рики, настолько сильно, что он развалил Бизон. И этот кто-то, вместо того чтобы передушить нас, делает из Рики игрушку в Апатиа. Это еще не все. Далее следует: Так вот! Я его вытащу! От... кого? Этого Мистера Блонди из Танагуры! Вы только послушайте: "От Мистера Блонди из Танагуры". Он совсем поехал от того, что Рики кинул его дважды. Не будем даже пытаться представить, как этот зловещий некто «давил Бизонов», а заодно «делал из Рики Игрушку», а то потом может присниться кошмар. Но вот почему этот кто-то вместо истребления или удушения «нас» поодиночке, предпочитает издеваться над Рики «в Апатия»!!! Как он смеет! Мы просто-таки требуем уважать наши гражданские права (которых у нас нет) и немедленно нас истребить или хотя бы передушить! А то – нашлись тут всякие! От таких извращенцев Рики надо срочно вытаскивать, пока он тоже не «поехал». 7. Рики, неужели ты забыл о членах Бизон и Керес? О таком разве забудешь? 8. Бизон не распался, потому что он возглавил нас. Вот это правильно. Хотя Бизона и давят, он не распадается. А все почему? Потому что в его бизонью голову пришла светлая мысль возглавить нас. Давно бы так! 9. Я решаю за Бизон. А ты заткнись и подчиняйся. Главное – вовремя взять ответственность на себя! 10. Это об этом Монгреле зовущего себя Рики...? Нет, это о том Типе зовущего себя Переводчик. 11. Мне показалось, что ты нечто вроде принца. Чего только с перепою не покажется. 12. Так вот почему ты разрушил Бизон! Мне кажется, здесь пропущена запятая. И эта фраза должна смотреться более драматично в таком виде: «Так вот почему ты разрушил, Бизон!!!» Тут уже слышится что-то эпическое, что-то из Гомера. Но в таком виде, без объекта, не совсем ясно, что именно разрушил бизон. Но, вероятно, это определяется по контексту. 13. Ты говорил, что лучше умереть, чем пресмыкаться перед любым. Очень мудрое высказывание. Просто-таки жизненное кредо. Надо его на стенку, в золотой рамочке повесить. А рядом – переводчика. 14. В Танагуре нет таких дураков, которые раздевались бы для того чтобы переспать с пэтом. Вывод: все танагурские дураки спят с пэтами в одежде. 15. Скандал с Любимцем, Любимцем Монгрелем, это наихудшая из зол . Неправда! Плохая переводчика – зла еще более худшая!

Remi: рыдала дважды. первый раз - от смеха. второй раз - от горя... это надо же так любить могучий язык, чтоб ТАК на нем общаться. смысл некоторых высказываний отстался неясен... Jutacu пишет: Плохая переводчика – зла еще более худшая! ППКС. трижды.

Jutacu: Часть 2. К вопросу о «терминологии». С этим мы уже имели дело и в предыдущей части, но здесь рассмотрим проблему подробнее. Об именах собственных здесь особо распространяться не стану. Тут особых трудностей, как правило, не возникает. Есть, правда, пара имен (Кириэ, Каиру, Дарил), с которыми не совсем понятно, что делать. Я, к примеру, первые два имени оставляю в их японском звучании, а вот вариант «Дариру» по-русски звучит как-то не так, поэтому данного персонажа предпочитаю называть на английский манер «Дарил» («Дэрил» - тоже неплохо). Странновато смотрится, когда по-русски пишут «Иасон» (хотя по-японски это имя именно такими знаками и записывается). Так и хочется написать в ответ – Рау:ру (это Рауль по-японски, если кто не знает). Нет, в этой части речь не об именах, а о делении амойского общества на блонди и монгрелов. А заодно и о петах. Меньше всего вариантов мне попалось по блонди: 1) бывают они «белокурыми» (лично не видела, но это уже легенда), 2) бывают «блондинами». По монгрелам вариантов не многим больше: 1) вышеупомянутый «монгрель», 2) экзотический вариант «монгрел-изгнанник» (тут переводчика, по-видимому, пробило на сентиментальность) 3) «пет-монгрел» (два в одном). А вот петам повезло больше. Они бывают 1) и «ручными» (снова легенда), 2) и «игрушками» 3) и «любимцами». Рассмотрим причины такого разнообразия, а заодно разберемся с этимологией. Японское слово «буронди» является, похоже, новоизобретением самой госпожи Ёсивары. Придумано слово таким образом, чтобы, с одной стороны, напоминать слово «блондин» (яп. «бурондо»), а с другой – отличаться от него. Поскольку «буронди» - это далеко не только светлые волосы, но и куда более широкий набор характеристик. В итоге, самое лучшее при переводе - ограничиться транслитерацией (только не с японского!). Со словом «пет» история такая. Это слово как раз в японских словарях существует (в виде «пэтто»), равно, как и в английских - «pet». Как раз из английского это слово в японский и пришло. Первоначальное значение: «любимец, баловень», «любимое животное», «любимая вещь», «ручной, комнатный». Отсюда и все варианты перевода на русский этого слова. Забавно, что для Рики больше подошло бы другое английское слово «pet» - со значением «обида», «раздражение», «дурное настроение». Хотя не думаю, чтобы госпожа Есивара намеренно использовала эту «игру слов». Японское слово «пэтто» обозначает прежде всего именно «любимое домашнее животное», но, кроме того, есть у него еще значение «молоденький любимец, любимчик» (причем в этом значении слово «пэтто» как раз используется в отношении человека). У нас же в языке ничего подобного нет. Слово «пет» именно поэтому для нашего слуха нейтрально. А вот за «любимцами» и «игрушками» в русском языке уже закреплен целый спектр значений, и попытка навязать этим словам новое значение приводит к любопытным курьезам, о которых речь пойдет ниже. Теперь о монгрелах. Читатель, вероятно, ожидает, что я сейчас приведу какое-нибудь японское слово, вроде «монгурэру». А вот и нет. Изначально обитатели Кереса именуются по-японски «дзассю», что означает «помесь», «гибрид». Одним из вариантов перевода этого слова на английский как раз и является «mongrel», то есть «дворняжка», «нечистокровный». Используется это слово главным образом в речи о собаках. Попробуй теперь перевести японское слово «дзассю» на русский! Это что же - «грязнокровка»?! Сразу почему-то вспоминается Гарри Поттер…(Март, извини… ) Оставить в виде «дзассю» - тоже «не катит». Как вам такое: «Хочешь заплатить собою?! Как это в духе дзассю!», «И что с того, что я дзассю, я просто родился таким!» А вот английский вариант «монгрел» всех устраивает. Вроде и слово непонятное, и звучит внушительно. Посмотрим, что получается в тексте, если все-таки пытаться переводить на русский слова «блонди», «пет» и «монгрел». 1. Как ты вообще мог заниматься сексом с каким-то Блондином? Действительно! Они же тупые все! Нет бы с брюнетом или рыжим! 2. Нет такого кретина в Танагуре, который бы разделся, чтобы подчинить себе Игрушку. Вариант: Нет такого кретина в Танагуре, который бы снял одежду чтобы подчинить себе Любимца Не только в Танагуре. В других местах таких тоже нет. 3. Променял своих товарищей на андроидов и в качестве награды Трахается с Игрушками. Извращенец! Кстати, если собираетесь променять товарищей на андроидов, не говорите, что вас не предупреждали, какая награда вам за это светит. 4. У него кольцо Мидасских торговцев Игрушками. А вот это уже по-новому характеризует Кириэ. Оказывается, «Бизоны» отвозили в космопорт не петов класса А, а партию элитных чебурашек, или что-то вроде. 5. Апатия - известный район в Мидасе, где в частных апартаментах они держат свои Игрушки. А ведь если бы не переводчик, так и не узнали бы мы, где блондины держат свои игрушки. У них для этого, оказывается, частные апартаменты есть! Выше уже говорилось, что блондины – тупые! 6. Да, он Монгрель. Да, и это звучит, как диагноз.


lazarus: Прочитала. Прослезилась. Давно удалила на хрен все три варианта субтитров и с тех пор чувствую себя гораздо лучше. языками не владею, так что остается надеяться на чудо

Jutacu: Часть 3. Смысловые галлюцинации. Эта часть будет значительно длиннее предыдущих. Считайте, что первые две части были разогревом перед основным текстом. В этой части я собираюсь разобрать сложные случаи, где английский текст либо не понят авторами совсем, либо понят частично, а также случаи, когда английский текст не соответствует японскому (такие случаи редки, но они есть). Общая схема разбора: я приведу варианты переводов, затем - оригинальный японский текст, и потом сравним, что получилось. 1. «Тайна кровавой щеки» Первая сцена аниме. Рики сворачивает в подворотню и тут начинается что-то странное. Это место является, по-видимому, глюком одного из самых ранних англоязычных переводов. А поскольку закадровый голос в этом месте крайне невнятный, целые поколения переводчиков предпочитают оставлять это место, как есть (то есть, переводят в меру сил английский субтитр bloody cheek). А некоторые, которые искренне не понимают, почему заход Рики в первых кадрах в подворотню сопровождается таким странным титром, искренне придумывают объяснения этому факту от себя. Дадим слово переводчикам. Дай посмотрю. Щека в крови.. То есть, на это еще кто-то и смотрел! Хотелось бы знать, кто? Кровавая дерзость. Это – вообще супер! Никто ничего не понял, но вроде перевели. Здесь тебе не место! Безрассудный дурак. Тоже правильно, чего ему тут делать? Это, надо думать, не столько перевод, сколько рассуждения автора по поводу. А иногда переводчики на этом месте и вовсе делают паузу, полагая, что и без этой фразы легко можно обойтись. Итак, не буду более томить читателя, и раскрою «тайну кровавой щеки». Не зря же целый месяц прислушивалась к закадровому японскому оригиналу! Вспомним начало данной сцены. Рики идет по Мидасу, за ним исподтишка следят «представители народной дружины» и говорят о нем: «Я его прежде уже видел. Как его там? Дарк… как-то там… У, грязная скотина! (скотина – добавлено от меня для придания эмоциональности, в оригинале этого слова нет)». Впрочем, зачем я сама перевожу, можно же ведь и так: «Какой-то, по прозвищу "Тёмный". Очередная тварь», или даже так: «Немного «тёмный», не так ли? Он такое ничтожество». Смысл вроде и не меняется. Почти. И вот тут-то наступает время «кровавой щеки». На самом деле голос произносит следующее: «Да:ку Рики да дзэ, коицу». «А, (вспомнил, его зовут) Рики Дарк, этого парня!» Вот вам и «кровавая щека!» Кстати, когда переводят не Рики Дарк, а Рики-Темный, мне это напоминает что-то вроде Иван Грозный или Петр Великий. Или более приземленно – Федор Сумкин. Спасибо еще никто не додумался писать вместо имени Катце слово Котик. Ну да все впереди. 2. Слово о танагурских идиотах. Три реплики про кретинов в Танагуре, которые ни при каких обстоятельствах не раздеваются, были уже приведены выше (одна – в первой, и две – во второй части). Чтобы читатель понял, что там происходит на самом деле, приведу японскую фразу с переводом. Итак, слово Ясону: «Танагура дэ ва пэтто о сицукэру но ни вадза вадза хадака ни нару бака ва инай». Глагол «сицукэру», о который все спотыкаются, имеет значение «воспитывать», «прививать дисциплину». Итого получаем: «в Танагуре нет таких глупцов, которые стали бы специально обнажаться, дабы заняться дрессировкой пета». Для этого и в самом деле раздеваться не надо. Ср. с приколом в первой части, где говорится, что в Танагуре спят с петами в одежде. (Об умственных способностях «блондинов» см. часть 2). 3. Диета для Рики. В сцене, где на кересской помойке Кириэ пытается доказать, что он круче Рики, в некоторых переводах Кириэ произносит крайне странную фразу: «Мне всегда было интересно, что за чувак этот знаменитый "Тёмный Рики"... И этот толстеющий лентяй и есть..?» Или же так: «Мне всегда было интересно, что за человек, знаменитый "Тёмный Рики"... Постой, всё время ленится и постепенно толстеет.» На основании даже поверхностного текстологического анализа могу сказать, что первый перевод выполнен на основании второго, и что второй (более древний) восходит к какому-то неизвестному мне английскому источнику, в котором либо изначально содержалась ошибка, либо же эта ошибка была привнесена в процессе перевода. В оригинале Кириэ правда говорит не очень четко, и я местами не могу расслышать, но смысл его высказывания таков: «Я вот все думал, настолько ли крут этот Рики Дарк? А он целыми днями ничего не делает, только стаутом надирается!» Можно правда предположить, что стаут содержит значительное количество веществ, способствующих полноте (как, например, наше пиво), но из первоисточника это никоим образом не следует. Так что Ясону можно пока не сажать любимого пета на диету.

vivianne_undo: Jutacu пишет: лично не видела, но это уже легенда Гы, у меня кассета с этим переводом, где "белокурые", "ручные" и Катце - "гарнитур Ясона". Хм, кажется, я владелец раритета?.. Спасибо, Jutacu! Еще будет? :)

Jutacu: 4. О ценах на петов. Тема скучновата, ибо здесь нам придется знакомиться с японской системой счета. Начинаем урок японского языка. Внимание, лот B-1608. Пожалуй, начнём с двухсот тысяч. С двухсот, так с двухсот. Но, инфляция, понимаете ли! И вот уже в другом переводе значится сумма «двести миллионов». Кусайте локти все, кто не успел на распродажу! Не слабо петы вздорожали, да? Самое забавное здесь то, что неправильными являются оба числа. Причем ошибка коренится именно в английских вариантах. Наши переводчики просто и добросовестно переписывают эти числа (кому какое нравится). Итак, два слова о японской системе счета. Кстати, она распространена не только в Японии, но и других странах Дальнего Востока (в частности, в Китае и Корее). Из Китая эта система и распространилась. Суть ее в том, что разрядов не три, как у нас, а четыре. Поясню на примерах. В русском, как и в других европейских языках, в системах исчисления предусмотрены три разряда: «единицы», «десятки» и «сотни». Эти разряды можно выделить у тысяч, миллионов, миллиардов и т.д. В восточных же языках (дальневосточного ареала) таких разрядов не три, а четыре. Четвертым идут «тысячи». Следовательно, вся система сдвигается. И там, где у нас «десять тысяч», у японцев «один ман». А там, где у нас 15 тысяч, у японцев «один ман и пять тысяч». Изобразим этот кошмар для наглядности в таком виде: положим, мы выбрали число 123.456.789 – где 123 – это миллионы, 456 – это тысячи. Как мы его себе представляем? Разобьем на три разряда (как это у нас принято). Одна сотня два десятка и три (нормальным языком «сто двадцать три») миллиона четыре сотни пять десятков и шесть («четыреста пятьдесят шесть») тысяч семьсот восемьдесят девять. Теперь представим то же число, как его видят японцы. Число надо уже разбивать не на три разряда, а на четыре. Вот в таком виде – 1.2345.6789, где 1 – это «оку» 2345 – это «маны». Получаем: «1 оку 2 тысячи 3 сотни 4 десятка и пять манов 6 тысяч 7 сотен 8 десятков и 9». Если на этом месте вы еще не сошли с ума, то японский – точно ваш язык! Считайте, что это был маленький тест. Но вернемся к петам. Цена лота В-1608 составляет, как легко услышать из аниме, «ни сэмман курэдзитто», что означает «2 тысячи манов кредитов». Что такое 2 тысячи манов и чему оно соответствует у нас? Ну же, еще немного усилий! Мы почти победили! Представьте, в конце-концов, что вы – блонди с Ай Кью под 300! Просто напишем 2 тысячи манов: 2000.0000 – вот и получилось заветное число. Чтобы его прочитать «по-русски», надо правильно расставить точки, чтобы получился такой вид: 20.000.000 Вуаля! Двадцать миллионов! Как видим, в первом варианте перевода петов продавали в сто раз дешевле реальной цены, зато во втором – в десять раз дороже (вероятно, чтобы покрыть понесенные ранее издержки). На этом позвольте главу закончить. Но для тех, кто внезапно ощутил в себе склонность к японскому, даю домашнее задание. Проверьте по вашему аниме, правильно ли там указана стоимость одного элитного пета класса А, если известно, что Кириэ произносит ее, как «ити оку курэдзитто». Примечание: «ити» означает «один, единица». Все, больше никакой математики, честное слово!

Remi: vivianne_undo пишет: кажется, я владелец раритета а у меня этот раритет на диске... Jutacu, огромнейшее тебе спасибо! хоть немного понятнее стало, как и что.

Jutacu: 5. Что же имел в виду Рауль? Надеюсь, удалось заинтриговать! Имеется в виду сцена, в которой Рауль при помощи шахматных фигур пытается что-то Ясону доказать. Только вот – что? Ясон, во всяком случае, понимает его всегда по-разному. Например, так: Значит я глупый конь, давящий пешку..? Или так (здесь можно даже привести цитату, описывающую начало этой сцены): Рауль: Послушай - это ты, а это Рики. Что ты сделаешь с этим? (На самом деле: «Ты вот что делаешь.») Ясон: Значит я глупый конь, рубящий пешку...? Из общего ряда ярко выделяется еще один Ясон (явно блондин), который, по всему судя, не имеет никакого понятия не только о межгалактическом японском, но и о межгалактическом английском. Этот Ясон понял намек Рауля следующим образом: Думаешь, я все расскажу на первой же проверке? Подозреваю, что данного Ясона сбило в английском варианте слово check, которое он воспринял, как «проверку», в то время, как здесь оно явственно означает «шах». Итак, тот Ясон, Ай Кью которого в самом деле более 300 и который не даром возглавляет синдикат, произносит в этом месте следующую фразу: «Цумари, ватаси ва чэкку га какаттэ иру нони пон о тори ни ику орокана найто то ю: вакэ ка?» «Иными словами, ты хочешь сказать, что я – этот глупый конь, который берет пешку, в то время, как мог бы поставить шах»? В самом деле, если посмотреть на расстановку шахматных фигур, становится очевидно, что конь стоит в такой позиции, что образуется «вилка», одним из «зубцов» которой является пешка, а другим – вражеский король. Разумеется, нормальный конь в этой позиции объявляет шах королю, и игра на этом заканчивается. А конь глупый, несмотря ни на что, выбирает пешку. После чего его самого съедает ферзь. Мне вот любопытно: если Рауль персонифицировал коня с Ясоном, пешку – с Рики, а ферзя – с Юпитер (это явствует из фразы: «На месте Юпитер я поступил бы так»), остается предположить, что он сам – король? И глупый Ясон очень зря гонится за пешкой-Рики, отвергая возможность завладеть королем-Раулем? Если он это имел в виду, то намек еще более тонкий, чем это кажется с первого взгляда. 6. Из жизни Катце. В жизни Катце много подвигов и приключений. Но переводчики, полагая, видимо, что этого Катце мало, предлагают ему все новые и новые. Начнем с описания опасных будней Катце. С кем только не приходится встречаться бедняге, подменяя вечно занятую элиту! С «мусором», «отбросами» и др. и пр. И даже такое вот бывает: К сожалению, у элиты нет времени на какого-то панка. Что ж, граждане, получается?! У них, значит, времени нет, а Катце теперь со всеми панками и отребьем встречаться! Вот уж, воистину, «к сожалению»! Для справки: употребленное в аниме японское слово «тимпира» означает «мальчишка», «пацан», «желторотый юнец» - в крайнем случае. Именно это он Кириэ и говорит. А вот «панк» и «мусор» - это уже перебор. И нет бы поблагодарили за самоотверженность, так нет, они еще за спиной шепчутся! Сидят «Бизоны» в баре «Деправед», болтают, и тут вдруг мы узнаем следующее: В любом случае, у этого Катце скверная репутация.. А вы чего хотели, когда приходится каждый день с панками общаться!? Мне-то, правда, казалось, что здесь речь о Кириэ, но переводчикам иногда вместо Кириэ мерещится Катце! Тем более для этого есть много веских оснований: 1) эти герои только что друг с другом разговаривали 2) имена у обоих начинаются на букву К. А вот еще яркая фраза, отражающая глубокую саморефлексию Катце (а заодно и переводчика): Ясон меня поймал. Мне нужно было быть осторожней. Если вам попалось такое высказывание, имейте в виду, что Катце хотел сказать совсем другое. А именно: «Иасон о амаку миру на», что многие совершенно правильно передают по-русски, как «не стоит недооценивать Ясона». Теперь, когда мы уже знаем, насколько трудна жизнь Катце, мы готовы разобрать ту фразу, ради которой написание этой главы и затевалась. Ха-ха! Любопытно все же, почему в тех местах, где в аниме идет совершенно безобидный японский текст, в переводах появляются мат и пошлость, а в тех местах, где нечто не очень приличное вылезает в японском тексте, этого никто не замечает? Ну что, кто ответит? Так вот, одна из самых неприличных фраз в фильме принадлежит именно Катце. Ее и разберем. Как всегда, первым делом предоставляем слово переводчикам. Волнующие уходы от сенсоров прежде чем они успевали засечь меня, создавали иллюзию борьбы. Или же, еще более художественно: Гордость, которую я испытывал, наверное, ощущал только человек, победивший своего противника в неравной схватке, пускай даже в облике моего соперника выступали датчики и сенсоры. Это ж красотища-то какая! Это же надо принимать Катце в литературный ВУЗ без экзаменов! Или даже сразу в союз писателей принять! Даже как-то жаль разрушать прекрасную иллюзию. Поэтому те, у кого нервы слабые, лучше переходите отсюда к следующей главе. И пусть для вас сказка останется сказкой. А я тут для оставшихся вкратце набросаю, что там было на самом деле. А был там небольшой такой кусочек (полностью приводить не буду, так как частично эту фразу переводят правильно): «…суриру ва дзиндзин удзуку ё:на саккаку га сита ё». Ключевые слова – «дзиндзин» и «удзуку». Глагол «удзуку» передает значение «испытывать боль», причем даже не просто боль, а боль вроде покалывания, накатывающую приступами. Что же до «дзиндзин», то это слово еще более конкретизирует глагол, оно показывает, что причиной возникновения боли является застой крови (в любом органе). Если хотите представить более живо, вспомните, какие бывают ощущения, когда отсидишь ногу. У Катце поза за столом вполне удобная, поэтому предположить, что он каждый раз, взламывая сеть, отсиживал ногу – проблематично. Следовательно, искомый орган – определенно не нога. Теперь вспомним, что Катце фурнитур. Естественно, что возбуждение от опасности, которой он себя подвергал, залезая, куда не положено, вызывало прилив крови. Если бы еще этой крови было, куда приливать. Отсюда – та самая боль. Так, легким движением «иллюзия борьбы» превращается в «иллюзию эрекции». Это же кстати объясняет, почему Катце месяцами не вылезал из-за компьютера. Какая-никакая, а разрядка. Радует, что это место правильно переведено на английский (во всяком случае, на сабах aarin fantasy), и, что еще больше радует, в одном месте даже на русский переведено близко к тексту. Приведу этот перевод (одновременно выражая авторам благодарность): Мне нравилось исчезать буквально за мгновение до того, как активировались сенсоры защиты. Это давало мне ощущение, что я всех поимел. Интересная штука – японский язык, а?

Jutacu: 7. Про Рики и Гая. Посмотрим, как развиваются отношения в этой паре. Рики и Гай везут в космопорт партию элитных петов, а заодно болтают. Гай: Куда пойдём потом? Рики: Никуда. Жаль! Можно было бы пойти в кино, или же – в зоопарк. Рики снова динамит Гая, какая печальная картина! Но хватит лить слезы, посмотрим, о чем они говорят на самом деле: Гай: Омаэ, ано ато, доко э иттэтанда? Рики: Тётто… Что по-русски звучит так: Гай: Ты после того (разговора с Кириэ в «Деправеде») куда ходил? Рики: Да так… Мы-то знаем, что ходил он к Катце, но Гай так и остается не в курсе. Равно как и большинство любителей аниме, пользующихся русскими субтитрами. Те же герои, только сцена другая. Гай был только что выпущен из тюрьмы, Рики встретил его, оба пошли к Гаю, сидят друг напротив друга и ведут беседу: Гай: Почему бы нам снова не стать напарниками? Я знаю, что со мной что-то произошло за эти три года. Но в ту ночь, когда ты выпрыгнул из ниоткуда, чтобы помочь нам, когда ты мог быть убит... Есть еще этот же вариант в несколько смягченном виде: «Но в ту ночь, когда ты вдруг появился из ниоткуда, чтобы помочь нам, когда тебя могли убить...» Я это так понимаю: Гай лично отдает себе отчет, что за три года от постоянной тоски по Рики с ним (Гаем) что-то произошло. Но когда он своими глазами увидел «выскакивающего из ниоткуда» Рики, он понял, что и с тем за последнее время случилось что-то похожее. Видимо, переводчики вспоминают в этом месте ту сцену, когда Рики, спасая «Бизонов», выскочил откуда-то на байке и разделался с полицией. Меж тем вспоминать следует другую сцену. Послушаем Гая: «Рики ё, орэтати мата пэарингу па:тона: ни наранай ка? Саннэн но айда ни омаэ ни нани ка атта но га вакаттэру. Дэмо, ано токи, омаэ ва орэтати но тамэ ни тобиориё: то ситэру на. Дзибун даттэ сину ка мо сирэнай ттэ нони ё…» «Рики, почему бы нам снова не стать парой? Я, конечно, понимаю, что за эти три года у тебя что-то было (с кем-то). Но тогда, когда ты ради нас был готов спрыгнуть (с подъемника), хотя при этом мог погибнуть…» У этой сцены есть еще и продолжение. Гай: Что ты хочешь сказать? Ты что-то должен этому блонди? Так? Да брось ты, плюнь! Рики: Я... Я пэт Ясона. Здесь хочу прокомментировать только выделенную фразу. «Ой, хаккири иэё!». «Давай, скажи ясно.» Ошибка переводчика – в неправильно понятой английской фразе: «Spit it out». Здесь имеется в виду не «плюнь на это», а «сплюнь это», то есть, не держи в себе, а выскажи наболевшее. 8. Трудовые будни Ясона, или к вопросу о руководящей роли Партии. Что-то мы увлеклись приключениями Рики, а меж тем у Ясона состоялся дипломатический прием, где также было немало интересного. Вот Ясон ведет светскую беседу с Хазаллом, они друг друга нахваливают, и тут у Ясона вырывается: Когда тебя так хвалит Мистер Хэзалл, опора Федерации... Я прямо опасаюсь последствий. Проницательный Ясон, конечно, знал, чего стоит опасаться, но непонятно, почему он решил озвучить свои опасения, да еще напрямую - Хазаллу. Могу предположить, что здесь Ясон имел в виду, что удостоившись столь высоких похвал, он опасается, как оправдать их в дальнейшем. Хотя это место в оригинале надо еще не раз хорошенько обдумать, прежде, чем переводить. Теперь о роли Партии в жизни народа. Тут у всех переводчиков, помимо их воли, вылезают наружу детские (или юношеские, это уж – кому сколько лет) воспоминания. Нам всем (мне в том числе) при слове Партия сразу же вспоминается та самая Партия. И вот что из этого получается: В любом случае, Партия считает, что это самый безопасный район на их территории. Они наверняка не начеку. Или, другими словами: Партия полагает, что тут самое отличное место, чтобы пришить его. Здесь нас никто не должен заметить. Партия сказала «надо», комсомол ответил «есть»! Проблема в том, что Партия, это вовсе и не Партия. Начнем с того, что это – название местности. Если посмотреть на карту Танагуры, то там можно увидеть, что местность эта располагается слева от башни Эос. Если еще внимательно смотреть аниме, то в сцене, предшествующей покушению на Ясона, можно увидеть табличку, на которой латинскими буквами обозначено: «Parthea», что собственно и есть интересующий нас объект. И из надписи абсолютно понятно, что это вовсе и не Партия никакая. Все наверно уже в курсе, что госпожа Ёсивара питает страсть к истории античности (Эос, Мидас, Танагура-Тангура, Керес-Церес – все это родом из античной Греции). Вот и здесь почти тот же случай, разве что это не совсем Греция, ну да, в масштабах вселенной совсем и недалеко. Чтобы уж не томить читателя, признаюсь – Партия на самом деле – Парфия (древнее государство, находившееся в Передней Азии). В свете этих знаний пересмотрим вышеприведенную фразу, правильный перевод которой звучит таким образом: «Однако, думается, что Парфия – самый безопасный район на их территории». И пусть вас не смущает то, что в аниме это слово произносят, как «Парутиа», ибо это - особенности японской фонетики.

Sizuna: Jutacu, ППКС, умноженное на 10...1000 раз... Из-за корявого перевода у меня в понимании АнК возникли... большие несостыковки.... К примеру...вспомнить, хотя бы "ручных"...то бишь "пэтов..." Как вспомнишь так, вздрогнешь...

Jutacu: 9. Мелкие недоразумения по ходу. Здесь мы сделаем несколько лирических отступлений. Как наверно все уже поняли, я анализирую аниме с самого начала по порядку. Но иногда так получается, что ляп - маленький (маленький по количеству слов, но не по значению) и главу на него не отведешь. Такие «мелкие пакости» со всего аниме здесь и собраны. В качестве эпилога: О главном - Рики: Я больше не могу... Ясон: Еще немного… 1. Об аукционе. Эй! Те экспонаты для западного склада. Правда? А я сказал, чтобы они были здесь. И только попробуй мне возразить, зараза! Мое слово – закон! И не так важно, что «я сказал» и «мне сказали» - не совсем одно и то же. Продолжение аукционной темы. Сид и Норрис разбираются с работником склада и крадут товар. Диалог у них происходит такой: Норрис: Сильно ты ему врезал. Сид: В следующий раз я предоставлю тебе такую возможность. Отсюда можно заключить, что настучать по башке работнику склада – было давнишней мечтой Норриса. Но это не так. Поскольку Сид на самом деле произносит: «А об остальном позаботься ты». 2. О коварных планах Ясона. После разговора с Кириэ в баре «Деправед», Рики направляется к Катце поговорить по душам, поскольку предполагает, что Кириэ что-то замыслил и что стоит за этим Катце. Но не успевает Рики и рта раскрыть, как Катце ошарашивает его встречным вопросом: Скажи прямо, здесь замешан Ясон? То есть, самому Катце ничего не известно, но он считает, что Рики о планах Ясона знает все. Дальше можно предположить, что Ясон отпустил на год, очень соскучился и теперь мечтает вернуть - не своего бывшего пета, а своего бывшего фурнитура! Все, бегу писать фанфик! Классный сюжетный ход, но, к сожалению, в оригинале не так. Там Катце спрашивает: «Хаккири иттара, до: да? Иасон да ттэ на». «Как насчет того, чтобы сказать прямо? (Ты ведь подозреваешь, что за этим стоит) Ясон?» Сравните с тем, что было, и найдите пару незначительных отличий. 3. Новости о петах. Всем известно, что пэты не любят показываться на публике. Гордость мешает им выносить этот позор. Ей богу, это известно далеко не всем, а только данному конкретному переводчику. Любой, кто хоть мало-мальски знаком с миром АНК, знает, что дело обстоит с точностью до наоборот. Петы созданы именно для публичных выступлений, а понятие «гордость пета» - вообще нонсенс. Слово предоставляется Ясону: «Пэтто но ко:би ва сюдзин канси га дзё:сики да. Кударан пурайдо дано сю:тисин надо пэтто но омаэ ни хицуё: га най.» «Общеизвестно, что петы совокупляются на глазах у хозяина. А такие глупости, как гордость и стыд, тебе, как пету, совершенно не нужны.» 4. О том, как Рики свой шанс упустил. Продолжение предыдущей сцены. Рики сидит на подоконнике, курит, гасит сигарету и выбрасывает ее вместе с пустой пачкой вниз. При этом говорит: Это был мой последний шанс... И я его упустил. Ужасно хочется понять, что имеется в виду. Неужели это раскаяние в том, что он плохо выполнял приказы Ясона? «Ясон, вернись, я больше не буду!!!» Вот был бы поворот сюжета! Ладно, что-то мы с Ясоном размечтались, пора вернуться к суровой действительности… Итак, Рики: «Сайго но иппон датта нони… Муда ни ситиматта». «Это была последняя (сигарета), и та – впустую!» 5. Об откровениях Катце. О некоторых мы уже говорили выше, но это еще далеко не все. Ибо Катце всегда есть, что сказать. Вот и сейчас, поговорив по интеркому с Ясоном и получив указания устроить Рики на работу, Катце задумчиво произносит: Что ты собираешься делать теперь, Рики? Ты вытащил Блонди из Танагуры в самые трущобы! А если Катце при этом в плохом настроении и у него от еле сдерживаемого гнева начинает слегка хромать стилистика, то он может выразить свою мысль и так: Ты полностью перетянул Блонди из Танагуры на уровень обитателя дна! Надо разобраться, что же именно натворил Рики с блонди из Танагуры. По-японски говоря, он сделал следующее: «Танагура но буронди о … … нингэн но хасикурэ ни мадэ ороситиматтэ»… Здесь есть некоторая сложность со словом «хасикурэ», которое переводится, как «обрывки», «клочки», словом, нечто мелкое и незначительное. С учетом этого, выходит: «Ты низвел блонди из Танагуры до уровня ничтожного человечишки». И кто-то еще будет утверждать, что Катце - сам монгрел! 6. О том, как Рики работал. Я этим займусь. Если это в Даарсе, то сегодня как раз туда должен лететь челнок. И бери после этого таких идиотов на работу! У него проблемы и с русским языком («в Даарсе» вместо «на Даарсе»), и с английским («сегодня должен лететь челнок» вместо «туда на шаттле один день лёта»). Интересно, что он имел в виду, когда писал в анкете: «виртуозно владею языком»? 7. О том, какая беда стряслась с Рики. Я не могу вернуться, Катце. Я больше не человек. Снова убеждаемся, что у этого Рики и с английским полная беда. То, что слово «man» имеет 2 значения - «человек» и «мужчина», обычно знают уже в начальных классах средней школы. Но видать в Гардиан монгрелов учат совсем другому. 8. О петских «регистратурах». Пэты должны быть всегда покорны своим владельцам и никуда от них не убегать, иначе им будет плохо. Полагаю, ты это знаешь, ведь твоё имя есть в регистратуре пэтов. Здесь, кажется, и комментарии не нужны. 9. О силе убеждения. Здесь речь пойдет о последней сцене с участием Рауля и Ясона. Рауль: Ясон, помни об этом. Я больше не буду убеждать тебя. Звучит вполне по-русски и даже вполне логично. И довольно сложно заподозрить, что Рауль говорит совсем о другом. А именно: «Ясон, я лишь хочу, чтобы ты помнил: я ни при каких обстоятельствах проводить тебе коррекцию (дословно: копаться в твоих мозгах) не буду». Оказывается убеждение – это в данном случае коррекция! Вот это убеждение, так убеждение! 10. О «хороших сторонах» Рики. В Дана баане Рики говорит Гаю следующую загадочную на первый взгляд фразу: Знаешь... Меня пробирает дрожь, когда слегка поглаживают здесь. Здесь... и здесь тоже. Он говорит, это мои хорошие стороны. Скажу по секрету, только, чур, никому об этом ни слова! Японское сочетание «ий токо» (полностью «ий токоро») и в самом деле в дословном переводе означает «хорошие места», но в контексте имеются в виду «эрогенные зоны». Могли бы и сами догадаться! 11. О Рикином досуге. Да куда ж мне ещё, чёрт возьми, идти? В бар? Пэту, которому уже более 20, ДА вдобавок пришедшему из трущоб древнего Эоса? Нет, ну каково, а? Трущобы древнего Эоса! Это звучит почти как «трущобы древнего Кремля». Интересно, каким образом пет-переросток попал в такое дивное место? А вот как: «Сураму содати но, сорэ мо хатати о сугитэ … коно Эосу дзя икита касэки нандаро:». Иными словами: «Выходец из трущоб, да вдобавок ко всему, разменявший уже третий десяток… (да я) здесь, в Эосе, как живое ископаемое!» 10. Рики – как редкий и вымирающий вид. Кстати, вот и на мысль навели. Раз уж мы начали говорить о живых ископаемых, то и продолжим эту благодатную тему. После знатной яойной сцены во второй ОВА, между Рики и Ясоном происходит некоторый диалог, содержание которого темно и неясно. Рики: Ясон, это правда, что у тебя неприятности из-за меня? Ясон: Кто тебе это сказал? Рики: Танагура слухами полнится. Если это правда, стало быть, я очень ценная зверушка Первые-то два высказывания вопросов не вызывают, но вот третье… Впрочем, не все переводчики понимают эту фразу именно так. Есть, к примеру, вариант и поэкзотичнее: Говорят, что я ЯВЛЯЮСЬ редким животным, за которым тщательно следят. В оригинале Рики произносит: «Нанисиро орэ ва ма:кэтто итио: но тиндзю: расий кара на.» «Как бы то ни было, похоже, что на рынке я – белая ворона.» Объясню, почему Рики стал у меня из животного птицей. Слово «тиндзю:» состоит из двух иероглифов: «редкий, редкостный» и «дикое животное». Но японский текст не всегда удается перевести дословно. Поэтому здесь нужно подбирать выражение по смыслу. А то еще допереводимся до такого: «на рынке я – редкая скотина!» Диалог продолжается. Рики: Это уже не смешно! Ясон: Так ты волнуешься за меня? Рики: Кто, я? Просто интересно, почему ты не отправил меня назад, в Эос. Ясон: А я думал тебя интересует отношение окружающих к твоей персоне. Тебе следует повзрослеть. И изменить своё поведение... Иначе люди всегда будут считать тебя редким животным. Я не говорю, что ты должен стать компьютерным гением... ...ты всегда был и будешь лишь моей прихотью. История про редких животных продолжается и набирает обороты, а Ясон погружается в глубокую рефлексию, ранее ему не свойственную. О причинах таких изменений в характере Ясона я расскажу в 4ой части статьи. А вот диалог явно надо перевести заново. Рики: И нечего смеяться! Ясон: Так ты волнуешься обо мне? Рики: Кто, я? Я лишь беспокоюсь, не вернешь ли ты меня в Эос! Ясон: Если у тебя есть время волноваться о таких вещах, тебе следовало бы употребить его на повышение собственной квалификации. Я не говорю, конечно, о том, чтобы ты стал хакером… Но, если ты не будешь ничего делать, так и останешься навсегда белой вороной. 11. Дана баан. Как правило, это весьма трагичная тема. Но не в нашем случае! Сразу же это и продемонстрирую. Дана Бан? Подземное убежище, где произошла революция? Вот она где произошла-то! Мне-то казалось, что это «убежище, которым пользовались во время революции». Есть разница, да? Гай кидает Ясону коробочку с пет-рингом. Получи! Прикольно, что есть вариант, где Ясон на это отвечает: Ну, получил! Странно, что Гай дальше не говорит: Распишись!

Jutacu: Часть 4. Об особенностях «ООС - переводов!» Основные ошибки, встретившиеся мне при чтении русскоязычных переводов АНК, разобраны и исправлены. Казалось бы, на этом можно и завершить, так нет же! Попался мне тут один перевод, кардинально отличающийся от остальных. После чего стало ясно, что четвертой части статьи не избежать. Известно, что при вывешивании на сайте фиков, им зачастую присваивают рейтинг, вроде PG, NC и др. Так вот, оказывается, на некоторые переводы надо ставить рейтинг ООС!!! Не верите? Посмотрим самые яркие сцены из «Кусаби», сопровождаемые таким переводом. Сцена 1. Рики и народная дружина. Сначала пишу, как было на самом деле, а затем - перевод ООС Можешь попробовать покричать: «На помощь»! Да такие как ты, не смеют жаловаться, даже если их будут убивать. Лежи тихо и не дёргайся. А если будешь кричать, то твоя смерть будет долгой и мучительной. Настолько напугались одного монгрела? А зачем вам вообще моя смерть? Что я вам сделал? Заткнись! Мы с тобой не шутки шутим! Тебе же велели заткнуться! Лучше проси пощады! Да ты просто отброс! Сдохни! Твоя смерть сделает наше общество чище и лучше. Люди нам только спасибо за это скажут. Перед тем, как сказать про «отброс», тип, возглавляющий «народную дружину», произносит еще что-то типа «аицу, кубаттэ накэё», но я понятия не имею, что это может быть. Возможно, еще и слышу неправильно. Кто знает, пишите! Но даже и без этого - расхождения разительные. Вот ведь как надо переводы делать: понял пару слов из английского варианта, а дальше смотришь на картинку и художественно фантазируешь! И всем нравится! Я, кстати, тоже в полном восторге. Поэтому цитат из этого Автора будет еще очень много. Сцена 2. Благодарность Рики. Здесь для простоты объединены две сцены: в подворотне и в мотеле. Ряд фраз пропущен. Рики: Кто ты такой вообще? И кто тебя просил?!!! Ясон: А, монгрел… Рики: Я не просил меня спасать! Зачем ты это сделал?! Ясон: Хм... Монгрелы... Выходит, Ясон где-то разглядел еще несколько монгрелов? Рики: Стой! Почему ты меня спас? Ясон: Просто так. Рики: Подожди! Я ведь теперь твой должник. Но скажи, почему ты меня спас? Ясон: Тебе не понять. Где уж ему понять! Выше уже говорилось о способностях Рики к иностранным языкам. Рики: Я не собираюсь быть в долгу ни перед элитой из Танагуры, ни перед кем другим! Рики: Ладно, можешь не отвечать. Однако я привык отдавать долги. И чем скорее тем лучше. А Танагуровской элите следует отдать долг сразу. Рики подозрительно много знает про «танагуровскую элиту». Явно это не первый его долг! (В мотеле) Рики: Почему ты… только смотришь? Ясон: Не волнуйся, я так получаю удовольствие. Рики: Ты что... передумал?... Ясон: Нет. Просто не хочу спешить. Вот у Ясона уже появилась новая мотивация! Рики: Кто ты такой, а? Ясон: Ясон Минк. Просто блонди. Рики: Кто ты? Ясон: Ясон Минк. Но некоторые зовут меня просто Блонди. Кто эти некоторые???!!! Авторы фиков, что ли? Видите, какая бездна новой информации! Рики вежлив с народной дружиной, ему интересно, по каким причинам его хотят лишить жизни. Народные дружинники рассуждают о том, как «сделать общество чище и лучше». Ясон, которого некоторые зовут Блонди (Здравствуйте! Я Блонд! Джеймс Блонд! Для Вас – просто Блонди!), оказывается, не любит торопиться. Зато Рики, наоборот, если уж оказался должен, тут же норовит долг отдать. Эх, что-то такое знает он про «танагуровскую элиту»!!! Сцена 3. А как Ясон любит Рики – про это можно узнать не только из сцены в бильярдной, но намного раньше. Например, в сцене беседы с Юпитер. Пет? А, Вы о нем? Он трущобный монгрел. Он и не может соответствовать правилам, принятым для (обычных) петов… Но ведь это всего лишь игрушка! Или Вы гневаетесь, что я намеренно оставил его на свободе? Пэт...? А, тот. Он монгрел, родился в трущобах. Да, у него несколько иные права и обязанности, чем у других, обычных пэтов. Этот пэт лучше предыдущих, которые у меня были… Но почему ты сердишься, что я продержал его так долго...? А как смел-то Блонди наш! Признается, что пет лучше других, признается, что у этого пета другие обязанности! Так и на коррекцию недолго попасть! Объясню некоторые моменты в своем переводе. 1) Разговор с Юпитер не стоит переводить в стиле на «ты». Ибо Ясон здесь использует не простые формы, а вежливые. «Вы» в данном случае - куда лучше. 2) Как «игрушка» я перевожу загадочное японское слово «ториппа» (англ. tripper). По контексту это слово близко к «пет», если даже не является его синонимом. Но найти его хоть в одном словаре пока не удалось. Опять же, если кто знает, пишите. 3) «оставил на свободе» - перевод глагола «миногасу», который может означать «просмотреть, упустить из вида», «смотреть сквозь пальцы» и, наконец, «не арестовывать, оставлять на свободе». Так что выбор за вами. Переходим к сцене 4. Здесь я уже даже почти ничего не сокращаю. Это сцена, в которой Катце общается с Кириэ. Катце: Давай лучше поговорим о деле. Тебе нужно будет следовать моим указаниям. Даже если придется предать собственных друзей. Катце: Ладно, ближе к делу. Если ты хочешь войти в этот бизнес и чего-то достичь, ты должен будешь слушать только меня и делать только то, что я тебе скажу. Даже если это может повредить твоим друзьям или знакомым. Предательство и в самом деле может повредить. Иногда. Кириэ: Но я пришел, чтобы встретиться с блонди Ясоном! Катце: Не слабо! Ну так что ты ответишь: «да» или «нет»? Кириэ: Я хочу поговорить с Ясоном. Катце: Ясон бы в любом случае отправил тебя ко мне. Так что выбирай: говоришь "да" - ты в деле, но становишься моим подчинённым, говоришь "нет" - остаёшься свободным, но бедным монгрелом. Глубочайшая рефлексия Катце. Да и все шаги Ясона он знает наперед! А рассуждения про свободного, но бедного монгрела! Это же просто поэзия! Нет, все же не те люди сценарий к аниме писали! Да оно так и по объему почти в два раза больше выходит. Катце: Но имей в виду, если откажешься, я не смогу дать тебе никаких гарантий. Кириэ: Понял. Катце: Смотри сам. Если откажешься, то потом можешь пожалеть об этом. Второго такого шанса, я уверен, тебе не представится. Кириэ: Х...орошо, я в деле. А Катце умеет убеждать! Кириэ: Это и в самом деле поручение Ясона? Катце: Если не веришь мне, можешь отказаться. Кириэ: А Ясон точно отправил бы меня к тебе? Катце: Точно. Будь он здесь, то так и поступил бы. Однако, если ты мне не веришь, можешь просто сказать "нет"... Катце еще раз подтверждает, что все мысли Ясона ему загодя известны. Кириэ: Нет, постой… Как тебя зовут-то? Кириэ: Я верю... верю... Если ты будешь моим боссом, скажи хоть как тебя зовут? Катце: Если хочешь преуспеть на черном рынке, тебе следует запомнить имя – Катце. Катце: Я не только твой босс, но практически глава всего чёрного рынка... ...поэтому если хочешь там работать, запомни имя Катце. Так меня зовут. Как говорится, сам себя не похвалишь… Суть, как говорится, мы уже поняли. Берем понятные кусочки из английского перевода, соединяем между собой, а там, где непонятно - заполняем собственными рассуждениями на тему и около неё. Самое главное – чтобы оно звучало красиво! Смысл ведь и без того по картинке ясен. Но, хотя с этим переводом уже все вроде ясно, не могу отказать себе в удовольствии разобрать еще одну сценку! Сцена 5. В бильярдной. Почти без купюр! Рауль: Ты возвращаешь Рики? Но почему? Разве ты его не отпустил? Рауль: Забираешь Рики к себе назад? Но зачем? Разве ты не сделал его свободным? Есть! Мы почти совпали! Такое бывает! Чудо! Чудо! Ясон: Три года, Рауль. Ровно столько мне потребовалось времени, чтобы выдрессировать его. Кольцо я снял с него лишь потому, что хотел дать ему глотнуть немного свободы. Но отпускать его я не собирался. Ясон: Не совсем. Он был моим три года, Рауль. Точнее его тело. Душа же жаждала свободы. И я дал ему иллюзию свободы, сняв кольцо пэта, и отправил немного развеяться, чтобы он вконец не зачах. Но и душа его мне покориться. Это только вопрос времени. Он будет полностью моим и не я хочу его терять. Дважды чудеса, увы, не повторяются. И вот перед нами очередной шедевр о душе и теле Рики. Один вопрос: если не я хочу его терять, то кто этого хочет? Рауль? Рауль: Ясон, если ты позволишь мне сказать прямо, то лучше бы тебе оставить его! Юпитер дважды не предупреждает. И кому, как не тебе, это знать! Неужели ты готов пожертвовать своей репутацией ради какого-то монгрела? Рауль: Ясон, он погубит тебя. Ты подставляешь себя под удар. Помнишь? Снисходительность Юпитера имеет свои границы. Ты должен это знать. Юпитер может быстро лишить тебя всего, в частности привилегий Блондинов. Неужели ты этого хочешь? Неужели для тебя какой-то монгрел дороже всего на свете? Рауль, как и Катце, тоже умеет мотивированно убеждать. Как это он ловко про привилегии Блондинов ввернул! Ясон: Юпитер? Но я ведь ни разу не допускал промахов в своей работе. И прежде не допускал, и впредь не собираюсь. В сравнении с этим, пет монгрел – пустяк. Ясон: Юпитер...Он ничего мне не сделает, пока я не начну допускать никаких серьёзных ошибок или промахов. А всё проблемы, которые могут возникнуть из-за пэт-монгрела это мелочи. Мы снова близки. Почти… Это, как вы понимаете, опасный симптом, ибо известно, если где-то в одном месте убудет, в другом обязательно прибавится! Рауль: Не используй на мне свою софистику! Разве я говорю об этом? Взять в петы монгрела, это само по себе уже проблема, а тут вдобавок это твое особое к нему отношение! Здесь, в Танагуре, законы устанавливает Юпитер. Что, если ты вызовешь ее гнев? Ведь тогда копаться в твоих мозгах придется мне! Эй, ты слушаешь меня? Рауль: Это не мелочи! Ты ведёшь себя легкомысленно. Взять к себе пэт-монгрела, да ещё держать его столько времени - это уже серьёзная ошибка. Такое ощущение, что ты влюбился в него. Ясон, с этим нельзя шутить. В Танагуре свои законы, которые устанавливает Юпитер. А ты относишься к ним наплевательски. Ты не боишься навлечь на себя гнев Юпитера? Он не понимает тебя так хорошо, как я. Ты меня слушаешь? Собственно, вот и оно! Рауль – он и в самом деле самый лучший психолог в Танагуре. И понимает Ясона даже лучше, чем его понимает Юпитер. Поэтому Рауль сразу влюбленность Ясона и заметил! Ясон: А если я скажу, что люблю Рики, смеяться будешь, Рауль? Ясон: А знаешь, Рауль, ты был прав, когда говорил, что я влюбился в Рики... Признался! Признался!!! Прямо в лоб!!! Рауль – умница, он всегда прав!!! После такого шедевра просто не могу удержаться, хочу тоже перевести какую-нибудь сцену таким эффективным методом. Это уже будет моё! Моё! Душа требует ООС! Ладно, возьмем для пробы сцену, которая как раз дальше идет. Это та, в которой на Рики надевается пет-ринг. Итак, отрываемся по полной! Рики: Ясон, ублюдок! Ясон: Я вижу, ты мне не рад… Как дела? Рики: Помаленьку… Ты, кстати, чего приперся-то? Думаешь, я не в состоянии разглядеть под твоей прекрасной физической оболочкой разложившийся костяк твоей грязной души? Ясон: Я вообще-то за тобой пришел, но знаешь, после таких слов!... Рики: Я тебе не то еще скажу! Например, что ты, зараза, с моими друзьями сделал?! Немедленно верни их! Ясон: Верну, как только врачи снимут с них последние швы. И когда они снова смогут ходить! Рики: А Гай что же? Ты что-то задумал насчет него, я по лицу вижу! Ясон (нехорошо ухмыляясь) Можно выставить его на аукционе в Мистраль-парке, можно продать кому-нибудь, а можно и в утиль пустить. Без него наш мир заиграет новыми красками. Не кажется тебе, а, Рики? Рики: Ничего мне не кажется! И не смешно! Ясон: Значит, у тебя плохое чувство юмора. Это общая беда всех монгрелов. Рики: И что мы делать будем? Ясон: С твоим чувством юмора или же друг с другом? Рики: Че ты ко мне-то привязался?! Разве ты сам не сделал меня свободным? Ясон: О, это была лишь иллюзия свободы, а на самом деле ты всегда был и всегда будешь моим пет-монгрелом! Чего ты так испугался? Рики: Ну, такая перспектива… И вообще, если ты не прекратишь ко мне лезть, я тебя убью… когда-нибудь. Ясон: Смело! Можно даже сказать – безрассудно! Но мне нравится! Давай, скажи еще что-нибудь! Рики: Мне кажется… что я тебя люблю, просто Блонди! Ясон: Нет, это я тебя люблю! Занавес. 30.07-31.07.2007. Jutacu редакция 21-22.10.2007

lazarus: Кошмар. Я бы расплакалась, кабы умела. Спасибо за последнюю сцену, а то так и в депрессию впасть недолго

Zainka: Браво! Полчаса здорового смеха - и масса ценной информации. Спасибо!

Адино: Ой, ой, спасибо огромное!! Наконец-то разрешились мои сомнения по поводу последнего разговора Рауля и Ясона. А он там действительно говорит «я ни при каких обстоятельствах проводить тебе коррекцию не буду»? Вот так вот, доводя до сведения? Потому что в тех вариантах перевода, что мне попадались, над этой фразой издевались по-разному, но именно этого варианта не было. Самое близкое -- "Я не хочу делать тебе коррекцию"; но "не хочу" и №ни при каких обстоятельствах не буду" - это все-таки две большие разницы, и каждый из вариантов совершенно по-разному характеризует персонажа.

Таррелонд-Эш: Пока только пробежалась по тексту, но спешу поблагодарить автора. Jutacu, спасибо! Я в общем-то с русскими субами аниме и не смотрела, меня скорее интересуют ляпы в английских.

Март: Jutacu пишет: Ясон: Значит, у тебя плохое чувство юмора. Это общая беда всех монгрелов. Рики: И что мы делать будем? Ясон: С твоим чувством юмора или же друг с другом? Это хит сезона! Спасибо за интересно поданную инфу. Кстати, насчет слов, которые ты не нашла в словаре или не смогла четко различить. Может, это ругательства? уж очень в тему) Я заразилась страшным ООСом)

Аэрис: Jutacu, за статью - спасибо огромное=) Но последний, последний разговор Рауля и Ясона почему же не перевели Вы? У Вас бы от этого сильно карма повысилась=((((

Аэрис: Адино, вот да, животрепещущий вопрос. Автор, ну переведите нааам, ну пожалуйста!=)))

Jutacu: Хорошо. Вернусь с работы и переведу.

vivianne_undo: Jutacu Я бы все сабы переписала, если бы ты их перевела... Хотя в последнее время (около года) я АнК пересматриваю вообще без сабов и голосового перевода (тем более!)

lazarus: vivianne_undo, угу, я давно их все на хрен поудаляла. Только впечатление портят :)

винни-пух: Оригинал и перевод - почувствуйте разницу. Огромное спасибо автору, много интересной информации. над последней частью тихо рыдала от смеха. По поводу pet. В одном не скажу каком сериале англоязычный герой постоянно называет так свою американскую любимую, придавая слову значение именно "маленькая любимица", чем безмерно злит ее.

Jutacu: Аэрис пишет: Но последний, последний разговор Рауля и Ясона почему же не перевели Вы? У Вас бы от этого сильно карма повысилась=(((( Ладно, повысим карму. Вот обещанный перевод последней сцены с участием Рауля и Ясона. Кое-где привожу даже дословный текст. И все равно есть не очень понятные места. Их я выделяю подчеркиванием. К каждой реплике прилагается запись на японском, что преследует 2 цели: 1) Вы сможете смотреть аниме в японской озвучке и следить за текстом. 2) Если же найдутся японисты, они, возможно, смогут мне подсказать, где я ошибаюсь. И тогда вместе мы исправим существующий вариант. Даже компьютер иногда ошибается, а уж Jutacu - то и подавно! Рауль: Нани ка торабуру дэмо атта но ка? У тебя какие-то проблемы? Ясон: Ииэ, бэцу ни… Нет, ничего особенного... Рауль: Омаэ га микэн ни татэдзива нантэ мэтта ни ару кото дзя най кара на. Юпитэру ни ёбидаси о куратта со: да. Орэ то омаэ но нака да… Коно сай, хаккири то ивасэтэ морау. Кисоку ябури ни мо сорэ нари ни аммоку но ру:ру га ару хадзу да. Урами о сукуттэ, рикуцу о тоосу яриката ва хампацу то фусин о манэку дакэ да дзо. У тебя на лице редко увидишь столь озабоченное выражение. (Дословно: «так ведь редко бывает, чтобы у тебя на переносице были вертикальные морщинки») Я слышал, ты получил вызов от Юпитер… Только между нами (дословно: «между тобой и мной»)… И в этот раз позволь мне высказаться прямо. Даже разрушая (установленные) законы, следует соблюдать своего рода неписанные правила. (Дословно: «даже в разрушении правил должны быть своего рода неписанные законы»). А если, как ты, черпать обиду и не слушаться доводов разума, это повлечет за собою лишь отторжение и неприятие. Ясон: Апа:тиа ни Рики о какоу то кото ка? Хочешь сказать, что я должен держать Рики в Апатии? Рауль: Синдикэ:то но босу га карисума сэй о усинаттара, осимаи да. Пэтто… сорэ мо сураму но дзассю айтэ ни сукяндару нантэ гэ но оогэ да дзо. (Если глава синдиката теряет харизму, это конец. А этот скандал с петом… к тому же монгрелом из трущоб -это худшее из всего.) Ясон: Карэ ни мо со: иварэта ё. Иасон Минку но на га наку то на. Вот и он мне об этом говорил. Что репутация (досл: «имя») Ясона Минка будет уничтожена. Рауль: Иасон, корэ дакэ ва васурэру на ё. Орэ ва омаэ но атама но нака о идзикуру якувари нанка маппира да кара на. Ясон, ты только вот о чем не забудь… Копаться в твоих мозгах я категорически отказываюсь. Собственно, на этом сцена заканчивается. Остается загадкой, кто этот "он" из последней реплики Ясона. Неужели Рики (отсылка к пост-яойной сцене, в которой Рики выражает озабоченность по поводу репутации Ясона)? Поскольку если это Юпитер, то придется признать, что он - мужского рода... Есть у кого-нибудь соображения по этому поводу?

Jutacu: Адино пишет: А он там действительно говорит «я ни при каких обстоятельствах проводить тебе коррекцию не буду»? См. выше. Японское слово "маппира" означает "ни при каких обстоятельствах", "ни за что".

Jutacu: Sizuna lazarus Zainka Адино Таррелонд-Эш Март Аэрис и всем, всем, всем, кто это читал, и кого это заинтересовало! СПАСИБО! Буду и дальше вас радовать! Жду новых сообщений, новых приколов и планирую дальше публиковать понемногу правильный перевод любимого аниме!

Jutacu: vivianne_undo пишет: Катце - "гарнитур Ясона". винни-пух пишет: англоязычный герой постоянно называет так свою американскую любимую, придавая слову значение именно "маленькая любимица", чем безмерно злит ее. Советнику и Винни спасибо вдвойне: 1) за внимание 2) за присланные приколы. Начало положено! Remi пишет: а у меня этот раритет на диске... Это же здорово! А нет ли там еще чего-нибудь вроде "гарнитуров Ясона"?

Zainka: Jutacu пишет: Остается загадкой, кто этот "он" из последней реплики Ясона. Ну, как вариант, Рики, вроде бы, говорил что-то такое в DE. Но мне эта фраза скорее напоминает о словах самого Рауля из романа (часть 2), когда Ясон говорит, что хочет сделать Рики петом: "You’re free to choose whoever you like, but if he becomes your Pet, the name of Iason Mink will be dishonoured." Проблема, увы, в том, что это перевод перевода, а вот как там в оригинале?... Кто бы подсказал, потому что вопросов по тексту романа масса.

Jutacu: Zainka пишет: Проблема, увы, в том, что это перевод перевода, а вот как там в оригинале?... Кто бы подсказал, потому что вопросов по тексту романа масса. Может, и в самом деле - Рики... Что же до романа, то надеюсь, когда-нибудь руки дойдут и до него... А перевод с перевода штука вообще страшная. Нам на лекциях по литературе как-то рассказали байку про то, как Достоевского на японский переводили. Сначала был перевод с русского на английский, оттуда - на японский, а потом обратно на русский. На выходе получилось: "Насекомое ли я шестилапое или могу еще чего?" Так-то вот...

Март: Jutacu я низко кланяюсь тебе. Уточняй, плз, и дальше. Потому что правильный перевод уравновесит восприятие разных зрителей аниме посередине. Надеюсь, без уклонов в ту или другую сторону. Я эмпат (хихи) и визуал, я не воспринимаю смысл, только интонацию и эмоции. кто-то иначе. Но желательно иметь некий стержень. на который можно повесить вешалки с одеждой от разных модельеровJutacu пишет: Японское слово "маппира" означает "ни при каких обстоятельствах", "ни за что". спасибо за это - отдельное, на блюдечке с голубой каемочкой.

Таррелонд-Эш: Jutacu пишет: Ясон, ты только вот о чем не забудь… Копаться в твоих мозгах я категорически отказываюсь. Адино пишет: А он там действительно говорит «я ни при каких обстоятельствах проводить тебе коррекцию не буду»? Jutacu пишет: См. выше. Японское слово "маппира" означает "ни при каких обстоятельствах", "ни за что". Да, да... Но нас другое интересует! Там именно "копаться в твоих мозгах"? То есть нет слова "нейрокоррекция"? Это "копаться" там как эвфемизм для коррекции? Или Рауль просто отказывается "промывать Ясону мозги" по поводу его поведения?

Страж: Jutacu, а вот меня вот какой вопрос мучает уже давно. Когда мы с друзьями переводили титры, у нас возникла сложность с переводом сцены аудиенции у Юпитер из первой серии. Точный смысл и в японском, и в английском мы понять не смогли, поэтому мы перевели эту сцену по общему смыслу. Хотелось бы знать, что конкретно отвечает Ясон Юпитер:)

Jutacu: Таррелонд-Эш пишет: Там именно "копаться в твоих мозгах"? То есть нет слова "нейрокоррекция"? Слово "нейрокоррекция" во всем аниме вообще ни разу не упоминается. Первый раз (в бильярдной) Рауль говорит: "атама о идзиру", где "атама" - "голова", а "идзиру" - "возиться, копаться, играть, прикасаться" и т. д. В последней сцене говорится: "Атама но нака о идзикуру". Где "нака" - "в, внутри", а "идзикуру" - синоним "идзиру" (с дополнительным оттенком "вторгаться внутрь"). Мне вообще интересно, откуда пошла именно "нейрокоррекция". Из английского? Из каких-то переводов романа? Но я против этого слова ничего не имею. "Копаться в мозгах" звучит как-то слишком уж дословно.

Jutacu: По запросу Стража. Сцена у Юпитер. (Она частично у меня и в статье есть) Собственно, состоит она лишь из одного развернутого ответа Ясона. Ибо Юпитер общается с ним исключительно "двоичным кодом" Ясон: Пэтто? А, арэ но кото дэс ка?... Арэ ва сураму но дзассю дэс. Пэтто канрихо: но тэкио: ва дэкимасэн. Такага ториппа дэва аримасэн ка? Вадзато миногаситэ ятта но о оки ни мэсимасэн ка? Имасара кэйкоку но хицуё: мо най дэсё:. А, Вы о нем? (Кстати, хотя я и перевожу "о нем", указательное местоимение "арэ" в речи о людях не используется. Ясон говорит здесь о Рики, как о предмете). Он трущобный монгрел. Он и не может соответствовать правилам, принятым для (обычных) петов… Но ведь это всего лишь игрушка! Или Вы гневаетесь, что я намеренно оставил его на свободе (может, лучше будет "намеренно отпустил")? Но сейчас-то нет уже необходимости предупреждать (меня о последствиях этого поступка).

Таррелонд-Эш: Jutacu, огромное спасибо. Сцена с бильярдом как-то вылетела у меня из головы. А там совершенно точно имеется в виду коррекция. И, кстати, в обеих сценах в английском переводе одно и то же выражение - "to tamper wiyh your mind". Собственно, от этой фразы пошли разные толкования. То ли Рауль имеет в виду нейрокоррекцию, то ли нет. Я к чему веду:) В японском эти два выражения ("атама о идзиру" и "атама но нака о идзикуру") употребляются в переносном смысле или нет? (мы-то можем сказать "копаться в мозгах", не имея в виду, что действительно собираемся производить с человеком какие-то... медицинские процедуры).

vivianne_undo: Jutacu пишет: А нет ли там еще чего-нибудь вроде "гарнитуров Ясона"? Судя по всему, перевод такой же :) И, кажется, у меня на ДВД точно такой же... про белокурых, ручных и гарнитуров.

Аэрис: Jutacu, СПАСИБО огромное! Значит, все-таки, аж дважды Рауль намекал на копание в мозгах... Все-таки. Каковое копание я как-то, кроме коррекции, интерпретировать затрудняюсь. Спасибо. Жизненно важно было, да. :) Если Юпитер - это Он, то это, вообще говоря, чертовски логично. А с чего вообще пошел в фандоме женский род? Мне тоже уже так в башку втемяшилось, что м. как-то уже... не вяжется с образом=/ vivianne_undo, у меня те же "гарнитуры", дааа. У меня с кусаби была афигительная запись (кажется: видеокассета), там половина текста вообще читалась переводчиком на японском, т.е. вот как есть. Ну, может, с русским акцентом=))))

vivianne_undo: Аэрис пишет: А с чего вообще пошел в фандоме женский род? Наверно, судили по внешнему виду. Все-таки, образ Юпитер(а) в аниме ближе к женскому, имхо.

Таррелонд-Эш: vivianne_undo пишет: Все-таки, образ Юпитер(а) в аниме ближе к женскому, имхо. Да не просто ближе! Стопроцентно женский:)

Аэрис: Почему женский?=))

Адино: Это из романа. На форуме даже где-то тема есть, где упоминалось, что в тексте Юпитер - женского роду. Мррр, как я рада, что не ошиблась в Рауле! Правильный-то он правильный, но ради друга явно готов пойти против системы. Возьмем на заметку %)

Jutacu: Таррелонд-Эш пишет: В японском эти два выражения ("атама о идзиру" и "атама но нака о идзикуру") употребляются в переносном смысле или нет? (мы-то можем сказать "копаться в мозгах", не имея в виду, что действительно собираемся производить с человеком какие-то... медицинские процедуры). И японцы тоже могут. Поэтому - каким именно образом Рауль собирается воздействовать на Ясона, отсюда вывести никак нельзя. Может. он просто больше внушений ему читать не будет... А может под этой формулировкой скрывается именно коррекция... Понятное дело, мне за все время чтения фиков настолько стала привычной трактовка о коррекции, что другого и в голову не приходило. А ведь есть возможность других трактовок. В таком случае в подглавке "О силе убеждения" я напрасно наехала на переводчиков! Спасибо за интересную мысль... Это, представляете, до чего мы договоримся... Юпитер - он (или все же она?), коррекции никакой нет (или все же есть?), Ясон - не консул, Рауль не советник(?), и не глава службы генетического контроля(?), и не нейрокорректор(???)... (Рауль, я тебя люблю, невзирая ни на что!) Хотя насчет советника и главы службы (да возможно и консулов) - может быть - это из романа? Будем разбираться. А ведь это только начало... Путь в 10 тысяч ли начинается с одного шага...

Таррелонд-Эш: Jutacu пишет: И японцы тоже могут. Чорт. А я так надеялась на обратное. Да это не моя "интересная мысль". Был тред на дневниках, где всплыла данная фраза. Но в сцене с бильярдом однозначно говорится про коррекцию, я права? А поскольку фразы на японском там и там синонимичны, думаю, это аргумент...

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: Почему женский?=)) В аниме - лицо, голос, жесты ИМХО:) Адино, как всегда, выручаешь знанием канона:)

Март: Jutacu пишет: каким именно образом Рауль собирается воздействовать на Ясона, отсюда вывести никак нельзя. Может. он просто больше внушений ему читать не будет. Я воспринимаю это фразу аналогично русскому выражению: морочить голову. Хотя вместо нейрокоррекции можно вполне представить лоботомию)

Адино: Хе-хе %) "Консул" и "советник" - это действительно фанон, если я правильно помню. В романе про Ясона просто написано, что он управляет Танагурой и является элитой даже среди блонди. В анимэ он - "глава Синдиката". Рауль в русском переводе романа назван "биотехнологом". Про нейрокоррекцию - не помню, но опять же, на форуме эта тема кажись уже поднималась. Будет вечером время (а еще, по возможности, ссылка на синопсис романа, а то ми ее посеяла наглухо) - найду.

Таррелонд-Эш: Синопсис-то тут... http://ank-manga.narod.ru/novel-sinop.html Только, я так понимаю, это перевод с польского? А польский синопсис сделан с польского же перевода романа? Который вроде ругали?

Адино: Угу. Про польский перевод я тоже слышала, что он кривой какой-то. Да и синопсис ситуацию не проясняет: "Сцена 6. Ясон в Эосе. Уже 22:00, а Катце сказал, что Рики вышел от него в 19:00. Ясон начинает волноваться. Входит Рауль. Ясон думает о том, какая пропасть их разделяет. Раулю никогда не понять мазохистического удовольствия, с которым Ясон наблюдает за собственным падением. Рауль говорит ему, что у всего есть свой предел. Что дело Ясона, кто ему нравится, но он не должен смешивать служебные дела с личными. А поскольку содержаение пета-монгрела вредит его репутации, он утрачивает харизму, необходимую для главы синдиката. Ясон говорит, что то же самое сказал Рики. Что Юпитер предупреждал [В польском переводе романа Юпитер "он". прим.Alix], что с криминальным прошлым Ясона это может стать последней каплей. Однако он уверен в лояльности Рики. Он напоминает Раулю, что с Катце была такая же история. Рауль говорит: раз ты так уверен, я спокоен. Но помни, что я не хочу играть с твоим разумом. Ясон спокойно предлагает сыграть в бильярд. Они играют до утра. В 11:00 Ясон поспешно возвращается в "Апатию"." И что бы это значило %) Хм, зато теперь я вспомнила, откуда знаю, что Рауль-таки прекрасно знал, кто такой Катце %)

Март: Адино пишет: с криминальным прошлым Ясона это может стать последней каплей. Однако он уверен в лояльности Рики Криминальное прошлое Ясона?! Лояльность Рики?! Запуталась совсем(

Адино: Март, не то слово :( Хотя под "криминальным прошлым" видимо все же имеются ввиду просто какие-то проступки "в молодости". Игры с черным рынком, раз уж речь зашла о Катце, например. А "лояльность Рики" - что он никому не проболтается и будет верен, как и рыжий. А вот про нейрокоррекцию найти не могу, хотя точно помню, что видела где-то это обсуждение. Ых. Все, остается сидеть сложа лапки и ждать, пока придут умные люди и все объяснят %(

Таррелонд-Эш: По поводу криминального прошлого когда-то Musayfa ругалась, я помню... И "лояльность" - в самом деле что-то очень странное...

Март: Поскольку тема лингвистическая, я тут порылась насчет непонятной лояльности в словарях, потому как слышала, что вроде бы поляки переводили с англ. перевода. Общая лексика. Мюллер (EN-RU) fidelity n 1) верность, преданность, лояльность 2) точность, правильность; with greatest fidelity с большой точностью 3) тех., радио (безукоризненная) точность воспроизведения Общая лексика. Мюллер (EN-RU) loyalty n верность, преданность; лояльность Социология (EN-RU) loyalty n лояльность; уважение к властям и верность действующим законам.

Аэрис: LOL, "криминальное прошлое" Ясона - это сильно=)) Можно предположить, что имелась в виду "провинность" Катца, а под лояльностью - что, мол, и тут обойдется. Ну или вариант Адино, да... Jutacu, да я тож держался до последнего за то, что Рауль имеет в виду "капать на мозги". Но в той сцене что выше: "... придется мне" - это значение не особо подходит по смыслу, имхо. В последней сцене, да, подходит более или менее.

Аэрис: Адино пишет: Но помни, что я не хочу играть с твоим разумом. Ясон спокойно предлагает сыграть в бильярд. :) Ну типа раз разумом не хочешь, что ж делать, давай в бильярд...

Страж: Jutacu, ага, спасибо:) Нас смутил английский перевод (потом мы поняли, что он был тоже на редкость кривой). В частности, там была фраза "They were only trippers. Does it not please you that I let them go...?". Вот это they-them нас и смутило - мы подумали, что речь идет не о Рики, а о Бизонах. К слову о консулах-советниках. Это все фанон. В анимэ ничего такого не было. Было только про Рауля, в буклете, прилагающимся к ДВД, что он биотехнолог и заведует службой генетического контроля. Ксатати, Jutacu, задам вопрос, который задаю всем попадающимся на пути любителям АнК, знающим японский. Не желаете попереводить роман?

Таррелонд-Эш: Страж пишет: Было только про Рауля, в буклете, прилагающимся к ДВД, что он биотехнолог и заведует службой генетического контроля. Страж, а "нейрокорректор"-то откуда?..

Anna: Страж, здравствуйте! Прошу прощения, что вмешиваюсь в разговор, но меня очень заинтересовал Ваш последний вопрос к Jutacu. Я тоже любитель АнК и в какой-то степени знаю японский. Интерес к переводу романа есть (и давно), но вот где взять этот самый роман? (Форум я читаю давно и регулярно, но молча)

Zainka: Ага, речь пошла о романе! О Рауле я нашла в романе: "Raoul Am was a Biotechnologist in Tanagura". А вот еще "милый момент". Все, читавшие русский перевод, помнят начало второй главы. Описываются Мидас и Церес, потом рассказ о группировках в Цересе и о прошлом Бизонов, потом невнятная сцена с Кирие и, наконец, "вечер пятницы" и разговор о походе в Мистраль. Так вот, и в английском, и - естественно - в испанском переводе (это можно проверить, благо есть разбивка на страницы, даже испанского знать не надо) на http://es.geocities.com/ai_no_kusabi_2000/ankmain.htm, после описания Мидаса и Цереса идет сразу этот самый "вечер пятницы" и Мистраль-парк. И никаких Бизонов. Так куда они делись? Или откуда взялись у нас? Кстати, в синопсисе романа, размещенном на сайте у Лены эти эпизоды даны так: 2. A short description of Midas... 3. Friday night... И еще об синопсисах. "Сцена лизания сапог". В "русскоязычном" варианте Рики делает выбор сам. На сайте у Лены в этой сцене Ясону приходится включить кольцо, и Рики подчиняется только после нескольких разрядов.

Jutacu: Страж пишет: Jutacu, задам вопрос, который задаю всем попадающимся на пути любителям АнК, знающим японский. Не желаете попереводить роман? Хочу, но пока времени нет. Можно было бы заняться этим зимой, когда будут каникулы. Да и Анна мне поможет! (Японисты всех стран, соединяйтесь!) Но нам нужен японский текст!

Jutacu: Zainka пишет: Сцена лизания сапог". В "русскоязычном" варианте Рики делает выбор сам. На сайте у Лены в этой сцене Ясону приходится включить кольцо, и Рики подчиняется только после нескольких разрядов. В Сиди-драме (начало стороны В) Ясон действительно велит Рики лизать ему сапоги (Ясон хочет, чтобы это увидел Гай, и, увидев, убедился, что Рики на самом деле пет). Рики стыдно, и он отказывается выполнять этот приказ. Тогда Ясон активирует кольцо.

Jutacu: Аэрис пишет: Ну типа раз разумом не хочешь, что ж делать, давай в бильярд... Ха-ха-ха!!! Все-таки для выяснения вопроса о том, что такое в нашем контексте "атама о идзиру", надо в роман залезть... Это "идзиру" слишком уж многозначно. Кроме того, что я раньше писала, это еще и "издеваться", и "играть", и... много еще чего.

Март: ну да, игры разума, в отличие от игры тел, как у Ясона с Рики

Страж: Jutacu, Anna, у меня есть готовые к переводу сканы первых трех частей. Кроме того, есть и четвертая часть, но она пока не отсканирована. Пятая в процессе покупки, а шестая пока еще не издана. Могу сказать, что текст гораздо сложнее, чем в фильме, за него отказался взяться человек, сдавший экзамены второго уровня. И кроме того, уже два добровольных переводчика, получив от меня сканы, канули в лету. У меня была идея организовать на сайте что-то вроде "народного перевода", но мне не хотелось бы выкладывать сканы на сайт в свободный доступ. Можно, конечно, собрать группу заинтересованных переводчиков, я тогда сделаю раздел на форуме, где они смогут без помех общаться и координировать свои действия. ЗЫ. Jutacu, а автор все-таки Ёсихара или Ёсивара? Я знаю, что в некоторых случаях "ха" в словах читается как "ва", но определенного правила мне не попадалось. Так как правильно?

Anna: Страж, спасибо. Если что, с удовольствием присоединюсь к группе заинтересованных переводчиков. Что до сложности текста (отказавшийся со вторым уровнем - это показатель, согласна), хорошо бы, конечно, предварительно глянуть, но в любом случае - "волков бояться..."

Zainka: Jutacu, спасибо. С психологией все понятно, сомнения были только насчет фактической стороны. Теперь становится понятнее и логичнее последовавший за этим разговор с Гаем о кольце и гордости (из "русского синопсиса"). Хм, и тогда можно сделать вывод, что Гай точно знал, что будет делать, и таки мог подготовиться к хирургическому вмешательству. А то мы тут спорили.

Адино: Господа знатоки, присоединяюсь к просьбе Таррелонд-Эш - расскажите, откуда вообще взялись слова "нейрокоррекция" и "нейрокорректор"???? Потому как мы уже вторые сутки ищем упоминания об этом в матчасти, но это напоминает блуждание ежика в тумане неизвестности %)

Jutacu: Страж пишет: ОффтопЗЫ. Jutacu, а автор все-таки Ёсихара или Ёсивара? Я знаю, что в некоторых случаях "ха" в словах читается как "ва", но определенного правила мне не попадалось. Так как правильно? Для данной фамилии нет четкого правила. В "Словаре японских имен и фамилий" указаны оба варианта: и Ёсихара, и Ёсивара! высылайте скрипты! (Или вывешивайте!) Будем переводить!

Аэрис: Адино, вот я опять присоединяюсь=) Мне тоже очень интересно, ОТКУДА в фаноне пошли такие глюки? То Советники, то нейрокоррекции, то Матери-Юпитери... Про Юпитер(а). Одежка у Ю., кстати, не сойдет за древне-греческо-римскую простынку? Насчет голоса - а разве Оно где-то разговаривает?=//

Март: Аэрис оно чирикает, как китайские электронные игрушки

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: Одежка у Ю., кстати, не сойдет за древне-греческо-римскую простынку? Очень напоминает, да. Аэрис пишет: а разве Оно где-то разговаривает?=// Оно вопит в финале:)

Sizuna: Jutacu пишет: Поскольку если это Юпитер, то придется признать, что он - мужского рода... Есть у кого-нибудь соображения по этому поводу? Jutacu, вот это загадка всех времён и народов...Вобще-то принято считать, что Юпитер - женщина)) Jutacu, спасибо за перевод...наконец-то нашёлся-таки дотошный человек, который всё-таки докапается до истоков! До Вас самый точный, правильный перевод был у Страж)) После просмотра, преобретённого у неё DVD AnK, я просто прозрела...

Remi: Аэрис пишет: древне-греческо-римскую простынку с большой натяжкой похоже на римскую тогу. если это так, то Юпитер скорее мужчина - тоги в Риме носили только мужчины, причем граждане. женская одежда, то есть палла, выглядела бы немного не так. однако, я считаю, что в данном несколько некорректно говорить о половой принадлежности по одеянию. вряд ли автор рисунков имел в виду аналоги из истории.

Таррелонд-Эш: Remi пишет: вряд ли автор рисунков имел в виду аналоги из истории. А я думаю, что имел В конце концов Юпитер-то откуда? Но о половой принадлежности по одёжке судить не стоит, в этом я с Вами согласна:)

Jutacu: А эти трогательные прикосновения к Ясону (словно выражающие жалание его защитить)? Нет, по поведению точно женщина. Ну да со временем разберемся!

Аэрис: Март, ну да. Как по этому "голосу" можно судить?=) Remi, я тоже думаю, что имел. Но если имел, тогда о половой принадлежности можно судить по имени. Кстати, с чего мы вообще решили, что у Ю. подразумевался некий ПОЛ?=)) Вот что Оно себе всю планету практически одними мужиками населило (да еще трогательно по щечке гладило), конечно, характеризует Его с определенной стороны=)))

Март: Аэрис Аэрис пишет: Вот что Оно себе всю планету практически одними мужиками населило (да еще трогательно по щечке гладило), конечно, характеризует Его с определенной стороны=))) Ага, с яойной!)

Таррелонд-Эш: Аэрис, вопль в финале - низким женским голосом. Хм. А вообще о её/его половой самоидентификации надо спрашивать тех учёных, что её/его создавали. Или это у неё/него позже процесс осознания себя начался?%)

Аэрис: Слушайте, я все никак не успокоюсь, ага. Jutacu пишет: Разговор с Юпитер не стоит переводить в стиле на «ты». Ибо Ясон здесь использует не простые формы, а вежливые. «Вы» в данном случае - куда лучше. Только у меня в голове разговор с Юпитер на "Вы" вообще никак не вяжется, разваливается? Не могу объяснить, почему. Мне кажется, у них "не те отношения"=) Как обращаются к своим богам или кто там у них японцы? В р.я. - только на "ты". И я не думаю, что это вопрос _близости_. С Яхве в Ветхом Завете тоже обращались на "ты".

Аэрис: Таррелонд-Эш Таррелонд-Эш пишет: Или это у неё/него позже процесс осознания себя начался?%) Если б я был султан...=) Я бы создавал некий ВР максимально бесполым и (на минуточку) безличным, некий усредненный вариант - мечта бюрократа, отсутствие индивидуальности. Никаких Мать/Отец. И никаких поглаживаний по щечке. Но я ж не султан. Мы же не знаем(?) историю Амои и обретения ею (Амоею) "независимости". Может, ВР постепенно собирал крупицы индивидуальности, а собрав и "очеловечившись" малость - поднял бунт? У Ю., кстати, шизофрения.

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: Как обращаются к своим богам или кто там у них японцы? В р.я. - только на "ты". Гм. Что опровергает идею о том, что Юпитер для них - бог? Аэрис пишет: Мы же не знаем(?) историю Амои и обретения ею (Амоею) "независимости". Может, ВР постепенно собирал крупицы индивидуальности, а собрав и "очеловечившись" малость - поднял бунт? Да так оно и было:) на Амой высадилась группа исследователей по названием “Бездна” (Abyss).Они собирались построить и исследовать город, свободный от укоренившихся идей, политических влияний и религиозных запретов. Так появилась Танагура. Здесь собрались многие учённые, объединённые своим стремлением к знаниям и процветанию человечества. Они и создали суперкомпьютер “Юпитер”, в памяти которого хранилась информация из разных областей и колоссальный объём данных. Машина начала накапливать опыт, пока не достигла достаточного уровня развития и в один прекрасный день не осознала факт собственного существования. Если быть точнее, согласно мнению её создателей, так появился искусственный интеллект. В конце концов, Юпитер заставила людей подчиниться своей воле. Будучи главной опорой Танагуры, она вырвала власть из рук людей. Хотя вот вам, пожалуйста, и бог: К чему же она стремилась после того, как превзошла своих создателей? С помощью команды самостоятельно воспитанных исследователей и группы андроидов последнего поколения она превратилась во “Всемогущего Бога”, оставив себе имя Юпитер. В общем, не знаю: то ли те учёные вложили в неё соответствующие представления, то ли она в процессе самоидентификации решила, что нелпохо бы выбрать себе и пол...=) Хм. А в виде голограммы она, интересно, с самого начала представала или нет?..

Аэрис: Таррелонд-Эш пишет: Гм. Что опровергает идею о том, что Юпитер для них - бог? Дык! в том-то и дело! Ну не бог, нет. Без метафизики. Но уровень примерно тот же, да. Просто Высший Разум. С ВР не принято общаться на Вы, имхо. Я вот о чем и говорю. Самоосознание. Не, это понятно, я немного о другом: неизвестно, какая "личность", имитация личности, изначально закладывалась в Ю. и закладывалась ли вообще.

Таррелонд-Эш: Аэрис пишет: С ВР не принято общаться на Вы, имхо. Нужен человек, который расскажет, как оно там в Японии. И ещё бы желательно - два ли варианта обращения к человеку в японском ("ты" и "вы") или больше. Друзья японисты!:) Просветите, пожалуйста. Про то, что там изначально закладывалось в Юпу, - ну, это для меня вообще тёмный лес. Как и то, какое общество они там в принципе собирались строить и какое место отводилось нашему суперкомпьютеру.

Jutacu: Я смотрю, у вас тут весело! Личных местоимений второго лица в японском - вагон (равно как и для первого). Но ими при этом пользуются не очень активно. В АНК наиболее распространенных обращения два "омаэ" (примерно = "ты") и "аната" (опять же примерно = "Вы"). Но это все очень условно. Так, Рики часто обращается к Ясону - "аната" (прикольно, что это, помимо прочего, стандартное обращение жены к мужу), но перевести это на русский, как "Вы" решительно невозможно. В вышепереведенной сцене с Юпитер вообще нет ни одного личного местоимения 2 лица. "Вы" у меня там возникло из-за того, что весь этот разговор Ясон ведет в вежливых формах (на "мас"), вторая сцена, где он еще более вежлив - общение с Хазаллом во время банкета.

Таррелонд-Эш: Ага, более-менее понятно. Jutacu, а что ты думаешь по поводу идеи Аэриса? Насчёт обращения к "божеству" на "ты"?

Ghost: Jutacu большое спасибо за разбор субтитров :) очень надеюсь прочитать роман в вашем переводе :)

Jutacu: Таррелонд-Эш пишет: Ага, более-менее понятно. Jutacu, а что ты думаешь по поводу идеи Аэриса? Насчёт обращения к "божеству" на "ты"? Не задумывалась над этим... Пока не могу ответить. Надо подумать. Ghost пишет: большое спасибо за разбор субтитров :) очень надеюсь прочитать роман в вашем переводе :) У меня вообще грандиозные планы: помимо аниме и романа перевести еще и обе сиди-драмы. Залезла тут интереса ради в переводы "дарк эрогениус", и поняла, что править надо многое. Для примера: во второй сцене Рауль произносит что-то загадочное про покупку Рики Ясоном, что может навести на мысли... А на самом-то деле в японском просто два похожих глагола "кау" (отличаются тонизацией). У одного значение "покупать", у другого "держать домашнее животное". Но вот время где найти...

Zainka: Jutacu пишет: во второй сцене Рауль произносит что-то загадочное про покупку Рики Ясоном, что может навести на мысли... А на самом-то деле в японском просто два похожих глагола "кау" (отличаются тонизацией). У одного значение "покупать", у другого "держать домашнее животное". Jutacu, спасибо! Я этого места никак не могла понять. Пожалуйста, пожалуйста, поищите время! А то со всеми этими испано-английскими наворотами не знаешь, чему верить.

Ghera: Меня вот что беспокоит: Когда тебя так хвалит Мистер Хэзалл, опора Федерации... Я прямо опасаюсь последствий. Проницательный Ясон, конечно, знал, чего стоит опасаться, но непонятно, почему он решил озвучить свои опасения, да еще напрямую - Хазаллу. Могу предположить, что здесь Ясон имел в виду, что удостоившись столь высоких похвал, он опасается, как оправдать их в дальнейшем. Хотя это место в оригинале надо еще не раз хорошенько обдумать, прежде, чем переводить. Мне представляется совершенно очевидным, что Ясон говорит не всерьез. Это протокольное мероприятие, фуршет (хотя скорее ужин все-таки) после переговоров, Ясон, как первое лицо государства, ведет светскую беседу и разряжает ее шуткой. Обычный small talk. И, кстати, еще, а то я запуталась: "дзассю" - это так в киридзи? Не "дзаси"? В ромадзи, мне казалось, zashi.

Jutacu: А чем оно так беспокоит? Пусть себе шутит! (Но вообще это место не очень мне понятно). Ghera пишет: Не "дзаси"? В ромадзи, мне казалось, zashi. "Дзаси" означает что-то вроде "молчаливый наблюдатель"? Как-то с образом монгрела не вяжется... А вот "дзассю" при любой системе записи так "дзассю" и останется. Смотрите в японско-русском словаре. Если записать латиницей, будет "zasshu". Это можно проверить в японско-английских словарях. Там это слово будет переводиться "mongrel".

Ghera: (Но вообще это место не очень мне понятно). Вот это и беспокоит:) Что непонятного? Смотрите в японско-русском словаре. Вы мне льстите - я не умею им пользоваться:) Спасибо за консультацию, я запомню.

Jutacu: Ghera пишет: Вот это и беспокоит:) Что непонятного? Японский текст в этом месте мне не очень понятен. Вот. Надо в нем разобраться, подумать, не спеша. Тогда и переведу. Не беспокойся! Обязательно разберемся!

Страж: Jutacu, Anna Я прошу прощения за задержку с разделом переводов - на работе отпал инет, раньше понедельника его мне не наладят. Но как только проблема будет решена, я выложу первую партию сканов и открою раздел.

Anna: Страж Хорошо, будем наготове

Jutacu: Ага, и я тоже жду! Ань, погамбаримся?

Anna: Jutacu сиката га най А если честно - с удовольствием. (Можно пока технические вопросы обсудить. Мылом, наверное, удобнее будет, чтобы не засорять тему здесь)

Страж: Jutacu, Anna, раздел готов.

винни-пух: Ось, надыбала, может в тему. В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения. -тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит. -кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. -пён (pyon) - Детский вариант "-кун". -тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти"). -без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов). -сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям). -кохай (kohai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий. -семпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. -доно (dono) - Более редкий суффикс, чем другие. Указывает примерно на то же, на что и "-сан", но только несколько более уважительно. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. -сэнсэй (sensei) - "Учитель". Особенно часто используется по отношению к собственно учителям и врачам. -сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам. -дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам. -сама (sama) - Hаивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. Hа русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". -дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая". -тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья". -гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина". Взято на сайте: Пристанище путника Осаки города Смоленска. Ясон-сама – это хоть звучит гордо. А Рики-тян… обалдеть.

Jutacu: Специально для Таррелонд-Эш!!! Была нейрокоррекция!!!! Была!!! Я тут на днях занималась переводом кусков из первой части аниме и вдруг вспомнила разговор Ясона и рики (когда Ясон пришел забрать своего пета в Эос). На вопрос Рики, что Ясон собирается сделать с Гаем, Ясон отвечает: "А еще можно покопаться в его мозгах (атама о идзиттэ!!!!!) и сделать из него послушную секс-долл! Ну это ли не упоминание о коррекции!

Таррелонд-Эш: Дзютаку! Спасительница:) Ещё один жирный плюс в защиту нейрокоррекции:-) Это не только для меня, но и для Адино и Аэриса должно быть приятно:-) З.Ы. Ну что ж они все так любят метафорически выражаться, а?:))

Таррелонд-Эш: Ладно, Jutacu, у меня к тебе ещё один вопрос. Полагаю, для нас обеих если не актуальный:-) то по меньшей мере интересный:-) В продолжение разговора о вежливых формах обращения. Помнишь разговор по комму?:-) В какой там форме Катце обращается к Ясону?

Ela: Jutacu пишет: У меня вообще грандиозные планы: помимо аниме и романа перевести еще и обе сиди-драмы. Залезла тут интереса ради в переводы "дарк эрогениус", и поняла, что править надо многое. Для примера: во второй сцене Рауль произносит что-то загадочное про покупку Рики Ясоном, что может навести на мысли... А на самом-то деле в японском просто два похожих глагола "кау" (отличаются тонизацией). У одного значение "покупать", у другого "держать домашнее животное". Но вот время где найти... Найдиииии... пожалуйста... просиииииим! Тем более что есть ведь еще и разночтения между английским переводом - и русскими, где, ИМХО, смягчены некоторые моменты (а вот мне мне кажутся важными). например, в русском переводе Ясон, требуя возвращения Рики в Эос, всего лишь говорит Рики, что не потерпит от него неподобающего поведения. А вот в английском переводе стояло нечто куда более интересное - Ясон говорил, что не потерипит поведения, которое... запятнало бы кольцо, носимое Рики между ногами! ( вообще-то tarnish - заставить потерять блеск, потускнеть, то есть - замарать, запятнать его честь в данном контексте). И вот мне ну ОЧЕНЬ интересно, что же там было в оригинале (думаю, английсикй вариант вероятнее - как более соотетствующий менталитету, и это, мне кажется, важная деталь).

Адино: Дзю, ты просто чудо! Я из-за этой нейрокоррекции вся испереживалась просто. Все, с меня подарок переводчику, хотя пока не знаю, какой %))

Jutacu: Таррелонд-Эш Интересная сцена. Катце обращается к Ясону в формах нейтральной вежливости "мас", "дэс" (но не на возвышенном кэйго, как к примеру Дарил в сиди-драме. Дарил же использует формы повышенной вежливости даже при обращении к Рики! Видимо, это обычная практика для фурнитуров). Те же формы, что использует здесь Катце, больше соответствуют нашему обращению на "Вы". Ясон же использует простые формы ("ты"). Но меня больше всего потрясло то, что в этой сцене Ясон впервые обратился с просьбой. Меня это дернуло при первом же просмотре, настолько это сильно звучит по-японски. Ведь до этого Ясон постоянно лишь требует. От него то и дело слышишь форму "тэ\дэ морау" ("я от тебя получу"). А здесь самая его последняя фраза: "дэ ва танонда дзо, Катцэ" ("в общем, Катце, прошу тебя!"). Это первый и последний раз, когда Ясон кого-либо о чем-либо просит. На что, собственно, и следует гневная реплика Катце а адрес Рики: "что же ты творишь, Рики! Ты низвел блонди из Танагуры до уровня жалкого человечишки! И что ты сделаешь дальше?" Адино пишет: Все, с меня подарок переводчику, хотя пока не знаю, какой %)) А напиши мне фик. Добрый. Про Ясона (хоть вообще без пейринга, хоть - с кем хочешь). Только чтобы там у всех все было хорошо! Ela Над переводом понемногу работаю. Но теперь еще медленнее, поскольку меня выписали, и теперь я снова хожу на работу. Текст адски сложный. Я не знаю, где автор откапывает такие иероглифы! Из них часть приходится подписывать даже для носителей языка (чтобы они поняли, что имел в виду автор). Про стилистику автора - вообще молчу. А дословно с японского переводить просто невозможно. Приходится с ходу делать более-менее художественный перевод, но с минимальными отклонениями от канонического текста и стараясь по возможности не добавлять лишнего от себя (порой так хочется!!!) В общем, домучиваю первую главу. Пока очень похоже на имеющийся на сайте перевод (с Глюкена), хотя кое-где все же расходимся.

Март: Jutacu Jutacu пишет: Про стилистику автора - вообще молчу Таки плохо пишет? Не литературно? щаз украду твою цитату в Словесную дуэль во флуд. Спасибо тебе за твой труд!!!

Таррелонд-Эш: Дзютаку, спасибо за ответ. Jutacu пишет: А здесь самая его последняя фраза: "дэ ва танонда дзо, Катцэ" ("в общем, Катце, прошу тебя!") Оу. Это сильно. В английских субах это потерялось.

Адино: Jutacu пишет: А напиши мне фик. Добрый. Про Ясона (хоть вообще без пейринга, хоть - с кем хочешь). Только чтобы там у всех все было хорошо! Хорошо! Постараюсь Jutacu пишет: Это первый и последний раз, когда Ясон кого-либо о чем-либо просит. На что, собственно, и следует гневная реплика Катце а адрес Рики: "что же ты творишь, Рики! Ты низвел блонди из Танагуры до уровня жалкого человечишки! И что ты сделаешь дальше?" Сильно! Ну и кто мне потом скажет, что Ясон не меняется по ходу действия, и очень??

Angel_Dark: Прочитал тему. Спасибо за статью, Jutacu! Те субтитры, что были изначально у меня, кстати, в ней тоже были упомянуты. После небольшого моего в них вмешательства я ими даже доволен. Кроме того, сейчас выяснилось, что я их еще и довольно правильно отредактировал. Больше всего хотел выяснить про загадочное "он" во время разговора Ясона с Раулем. Все думаю насчет теории Ela, что, мол, это был переломный момент, когда Ясон говорил о Рики, как о человеке, который может ему давать советы, да еще и в присутствии Рауля. Что того и добило.Или все же ясон говорил о Юпитер в мужском роде. жаль, что это так и не прояснилось. А в свете того, что японцы не произносят "л"... я вот что хочу спросить: у блонди имена-то судя по всему, европейские. Рауру-то Раулем, а вот Кайру, часом, не Кайл ли на самом деле?

Fan: Angel_Dark, Брофловски?

Jutacu: Angel_Dark пишет: я вот что хочу спросить: у блонди имена-то судя по всему, европейские. Рауру-то Раулем, а вот Кайру, часом, не Кайл ли на самом деле? Очень даже может быть! Легко! (Но у меня в фиках он Каиру...) А вот кто такой "он" и в самом деле надо разбираться. Но, надеюсь, это удастся выяснить!

Angel_Dark: Fan как фсегда, ф корень зришь. гыы. На пэт-шоу: - Они убили Кенни... то есть тьфу, Энифа! - Сволочи! Jutacu Да, я читал "Кусаби аи но" (и позвольте выразить вам как автору мое восхищение, особенно - за первую часть), и помню, что он там у вас Каиру. Я еще и поэтому спросил. А с таинственным "он" очень рассчитываю на раскрытие еще одной тайны АнКа.

Fan: Angel_Dark, ну что ж ты так... радикально.

Angel_Dark: Fan, радикально? да ладно, Эниф же все равно воскреснет в следующей серии. А блонди в зеленой ушанке - этого вообще еще ни в одном стебном фике не было. ладно, что-то я, и правда, разрезвился. но в любом случае, имя Каиру я теперь буду переводить как Кайл.

vivianne_undo: Мне почему-то тоже кажется, что Кайру - это Кайл. Но уж больно Кайру привычнее. :)

Ariel: Jutacu Большое спасибо за Ваши объяснения. Благодаря Вашим переводам становятся понятны характеры персонажей.

Jutacu: Тайна имени Каиру раскрыта! Это точно именно Кайл. Проверено на курсах английского языка для японцев! Хотя по поводу Кириэ-Килли мне ничего сказать не смогли. Но над этим будем думать! Angel_Dark Понравилось? Очень рад!!! Ariel Пожалуйста! Там масса еще темных моментов, так что будем и дальше стараться и переводить!

Ariel: Jutacu Принимаю, доверяю Вашим переводам и всячески жду :-)

Julia Lami: Jutacu Великолепная статья! Спасибо Вам за нее. Касаемо странностей перевода: в том варианте, что есть у меня, наличествуют Любимцы, пресловутые Монгрели и Юпитер мужского рода. Но главная прелесть заключается в наличествовании одной конкретной фразы. В теме не нашла упоминания, но если вдруг повторюсь, заранее прошу меня простить. Речь идет об эпизоде, когда Ясон и Рауль играют в шахматы, и Рауль пытается образумить Консула. Далее - дословно. "Рауль: Послушай, это - ты, а это - Рики. (Берется за черную шахматную фигуру). Что ты сделаешь с этим? (Сбивает черной фигурой белую пешку). Ясон: (касаясь рукой лба) Значит, я глупый конь, рубящий пешку..?" Да уж. Без сомнения, есть от чего схватиться за голову. Первый Консул, мало того, что конь, так еще и интеллектом не блещет - пешки рубит налево и направо...

Jutacu: Так!!! Непонятная вещь! Пропал кусок статьи!! И появился там смайл с табличкой "приват", который Я лично не ставил! А ведь именно там мог быть тот самый кусок про игру в шахматы. Прекрасно помню, что этот кусок у меня подробнейшим образом разобран.... Любопытно, в чем тут дело.... Julia Lami И вам спасибо за отзыв! Полный вариант статьи должен быть на сайте. А вот куда кусок пропал, это надо разбираться. Какая редиска это сделала?!!!

Jutacu: Там было написано "показывать только модераторам".... Удивился и исправил.... Если этот кусок по каким-либо причинам должен быть закрыт для читателей, прошу модераторов писать об этом в личку... Но вообще Дзютак в недоумении... Если это я сам в свое время напорол, то этой части статьи никто, ктоме модераторов не читал? Так что ли? Вот какие удивительные дела в мире творятся! Так читайте, пока открыто!!!

Jutacu: Кстати, даю апдейт: по поводу "кровавой щеки". С русскими-то переводами и с японским все ясно, а вот с английского ругательство переводится просто как "чертов наглец".

Страж: Jutacu, модераторы ничего не исправляли, возможно, вы галочку случайно поставили:)

Julia Lami: Jutacu Спасибо еще раз, прочитала Ваш разбор "шахматного" эпизода. Продолжаю просвещаться :) В настоящий момент занята тем, что, ориентируясь на Вашу статью, переписываю титры к АнК. Для личного пользования, разумеется. Вы не против?

Jutacu: Страж Это хорошо! Значит, это Дзютак напорол! Но уже и исправил!

Jutacu: Julia Lami Конечно, можно! Для этого и переводил!

Ariel: Не знаю в той ли темке я это пишу, но я забила слово amoi в Яркси и мне выдало значения: Xiamen (Китай) Amoy, а пишется это двумя иероглифами - первый почему то не переведен, читается как ie -если отдельно, а второй mon - ворота

Jutacu: Ariel Это другое название китайского города Сямэн (Сямынь). И действительно в поисковиках выжается. Видел я такое дело.

Ariel: Jutacu Надо посмотреть, чем этот Сямынь славен. Ведь не просто так же автор дала планете это имя. Вот нашла: http://www.svali.ru/catalog~45~59134~index.htm http://www.ukrest.ru/ru/?m=2179 Очень интересны анологии. Главная башня Танагуры названа Эос. А вот из путиводителя: Самой высокой точкой Гуланда (острова, относящегося к Amoi) является гора Солнечного света, с которой открывается панорамный вид на окрестности. а Эос в мифологии - богиня утренней Зари: http://mythology.sgu.ru/mythology/linc_personag/eos.htm http://greekroman.ru/eos.htm Это еще одна причина, почему мне хотелось бы увидеть перевод именно с японского. Тут очень много алегорий и мне почему-то кажется,что английские переводчики не забивали себе головы подобными "глупостями".

Ariel: Вот еще по поводу tanagura http://www.youtube.com/watch?v=hgvAuGgt1jg http://www.youtube.com/watch?v=cSrllCB7Vks -это я вообще не поняла, что это такое. Наверно какой-то вид игры на ударных. Весьма впечатляет. Японский вид музыки. И оказывается еще есть такое место на Земле: http://www.city.kawagoe.saitama.jp/icity/browser?ActionCode=content&ContentID=1105180152510&SiteID=0 http://travelingluck.com/Asia/Japan/Tochigi/_2110836_Tanagura-machi.html#invest Еще одно интересное совпадение: Танагура в Японии находится в префектуре Fukushima, что пишется двумя иероглифами и переводится дословно как "Счастья остров". А гора Солнечного света в Amoi в Китае тоже находится на острове, который называется "Остров музыки", "Сад на море". Тоже достаточно приятное местечко:-) Не слишком ли много совпадений?

Jutacu: Спасибо! Много интересной информации. Буду над ней думать... А еще забавно - прожить почти два месяца в Сайтама и только сейчас узнать, что у меня под боком все это время была Танагура... ыыыы.... Хотя вообще-то кажется мне, что Танагура у Ёсихары это именно древнегреческая Танагра... Очень уж наш автор Грецию и античность любит...

Ariel: Jutacu Да, я тоже обратила на это внимание. Даже отрезанные ноги Ясона в конце - что-то вроде прокрустова ложа, в которое загнала Ясона и Рики Юпитер. И то, что они встретились на мосте, чтобы остаться вместе. Не помню что, но в дневней мифологии это тоже что-то значит.

Адино: Дзю, извини если это уже выкладывалось где-то, а я пропустила - ты можешь написать, что именно говорят покушающиеся на Ясона киллеры о нем? По возможности подробно и с комментариями

Jutacu: Там всего несколько строк... Тэки ва нингэн дзя най. Буронди га. Варэварэ то ва тигау. Противник - не человек. А блонди. Они отличаются от нас (не такие, как мы). (это все говорится к тому, что человек, будучи главой синдиката, никуда не поехал бы один на личном автомобиле без охраны) Собственно, это все...

Март:

Райэн: Доброй ночи... Еще одно маленькое наблюдение по теме (как мне казалось, данный перевод очень известен, но здесь я данную фразу не обнаружил): Титры: faking Yason. Перевод: Коварный Ясон. Такие вот представления о коварстве...

Jutacu: Райэн Не, мне такого не попадалось! Интересная фраза! В оригинале это скорее всего "Иасон но яро"... "яро" - грубое слово. Можно переводить, как "тип", "парень", "прохвост".. Вот отсюда английское fuck.. Ну а потом уже и на русский перевели!

Март: Jutacu а я, как и многие фандомцы, надеюсь хотя бы на кусочек перевода с японского на русский. Кажется, зря( Может, вы бы (там еще добровольцы были) хотя бы маленькими кусочками нас порадуете? Больше года прошло. Нам не надеяться больше? Тем более, ты лично появляешься на форуме по чайной ложке в квартал? Очень верим в тебя, очень хочется. Мы уже поняли, какой плохой прежний перевод. Мы все хотим адекватный!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



полная версия страницы