Форум » Основной форум » Ловля сусликов. Неточности официального перевода. » Ответить

Ловля сусликов. Неточности официального перевода.

kat_radistka: Не раз было замечено, что в официальном переводе на английском переводчик привносит европейский культурный контекст туда, где у г-жи Ёсихары ничего такого нет. Например, где в переводе на английский "playing Casanova" (играть Казанову), в японском просто "играть с огнём"; в переводе Ясон сравнивается с Адонисом, а в оригинале "бог красоты". Предлагаю собрать в одном месте всё, что по дневникам разбросано.

Ответов - 23

Zainka: Что было еще? - цитата из "Короля Лира" с упоминанием Барда (по-моему, об обманутых отцовских надеждах и сыновней неблагодарности) - "лорд Фаунтлерой" вместо "папенькин сынок" - поминание имени Божьего всуе вместо некоего невнятного стона

Nerpa: По просьбе приписываю свой перевод к цитатам - сразу прошу прощения за хреновое качество, т.к. это просто подстрочник для понимания о чем идет речь. Вот что мне кажется подозрительным (официальный перевод). Stranger, chapter 1: После очной ставки с Мимеей, Ясон смотрит на Рики: "The supple symmetry in the Captive's maturing limbs and the manner in which his body writhed in the agonies of pleasure only worked to arouse the Man's sadism." Гибкая симметрия юных членов Пленника и то, как его тело извивалось в агонии удовольствия, только разжигали в Человеке садизм". Что - так прямо и сказано, "садизм"? Чето как-то режет слух... как-то в лоб уж очень. Интересно, как в оригинале? Chapter 2: "Midas. Sin city. A Caligula scorning the silent, tranquil passing of the midnight hours. Or perhaps a Mephistopheles more evil than any conniving sovereign." Мидас. Город греха. Калигула, презирающий тихое мирное течение полночных часов. Или, быть может, Мефистофель, более злобный, чем любой из снисходительных властителей." Калигула - видимо тоже самодеятельность? А Мефистофель? В переводе Сан-Чан вот так: The city was like a tyrant who mocked the night's silence and the peaceful flow of time. Этот город был как тиран, издевавшийся над молчанием ночи и мирным течением времени. И насчет sin city тоже есть сомнение: "город греха" - "грех" это нарушение божественного запрета, заповеди. А на Амой, кажется всякого рода секс не грех, во всяком случае для обычных граждан. Так что они развлекаются в своем полном праве, вроде так...

kat_radistka: Nerpa пишет: Калигула - видимо тоже самодеятельность? А Мефистофель? Это уже смотрели когда-то. Калигула - самодеятельность, в японском там просто "тиран", а вот Мефистофель есть - стоят иероглифы "демон" + "человек", а к ним подписано "Мэфисуто". Остальное смотреть надо, тогда скажу.


NS: Nerpa Что - так прямо и сказано, "садизм"? Чето как-то режет слух... как-то в лоб уж очень. Интересно, как в оригинале? Да скорей всего, так и есть. И "садизм" и "мазохизм" в романе встречаются неоднократно, но вот только не клиническом понимании этих терминов. Не как в "Затмении", словом. В лоб это воспринимать не обязательно: к примеру, я сейчас с садистским удовольствием почистила почту от спама, однако держать ящик на мэйл.ру - с моей стороны чистый мазохизм А на Амой, кажется всякого рода секс не грех, во всяком случае для обычных граждан Вполне вероятно, что тут отражена не внутренняя, а внешняя точка зрения на Мидас. Либо федеральская - центр секс-туризма, как ни крути - либо объективная авторская. Еще та памятная лажа с brass ring: "Ясон Минк. Просто блонди, который собирается навсегда забрать этот приз из рук простых смертных" вместо "Ясон Минк, просто блонди... "чье золотое правило - превосходство над обычными людьми".

Nerpa: к примеру, я сейчас с садистским удовольствием почистила почту от спама, однако держать ящик на мэйл.ру - с моей стороны чистый мазохизм Цитата дня! : )))))

NS: - private lunch вместо private lounge

kat_radistka: Вот ещё суслик от Incoherent. Копирую из её дневника, а то сама она пропала куда-то. :( タナグラのエリーとは、知る人ぞ知る、最高級のセクサロイドでもあったのだ Новая редакция, 3й том: Everyone knew that the Tanagura elite possessed all the functions of the highest class of sex androids. Против перевода первой редакции (2й том): Very few knew that the Elite were also perfect sexaroids of the highest calibre. Ну и как это называется?! 知る人ぞ知る 【しるひとぞしる】 those in the know, know it very well (though it isn't known to many people); знающие знают; понимает только тот, кто сам знает; широко известно в узких/определенных кругах, среди посвященных/избранных и т.п. Перевод от NS Очень немногие знали, что представители Элиты были совершенными сексароидами крупнейшего калибра (фанатский перевод). Все знали, что элита Танагуры обладала всеми функциями высококлассных секс-андроидов (официальный перевод). Лишь немногие посвященные доподлинно знали, что (представители) элиты Танагуры были высококлассными сексароидами (оригинал).

Nerpa: Обалдеть : (( Чему же верить теперь... Вот уж точно, "Видишь суслика? И я не вижу. А он есть." : ( ___________ Продолжаю отмечать всякие интересные слова при чтении (вы не думайте, что я нарочно придираюсь - просто раз уж читаю, то стала выписывать всё "неяпонское", на всякий случай). Stranger, chapter 2 ближе к концу. Бизоны сидят бухают, Кирие говорит, как хорошо бы стать петом. И готов лизать подметки тому, кто будет его снабжать "этим дублинским элем" (?) "What's with you, Kirie? You want your own personalized collar?" Kirie lightly clucked his tongue at the lost opportunity. He took a breath to collect his senses and answered with a forced laugh. "Yeah, sure. Add in an owner who can keep me supplied with this Dublin hard ale and I'll lick the soles of his feet." "Ты чего, Кири? Хочешь свой персональный ошейник?" Кирие слегка прищелкнул языком [при мысли] об упущенной возможности. Он перевел дыхание, чтобы взять себя в руки и ответил с принужденным смешком: "Да, уж это точно. Добавь сюда еще владельца, который будет меня регулярно снабжать этим крепким дублинским элем, и я ему подметки буду лизать." В опщем, 2 tickets to Dublin... куда блин куда блин? Начало chapter 3: про "марсиан", которые выбираются из Кереса (хотя тут может и по правде так, но всётки мало ли): Consequently, those who dared to challenge those walls, even knowing they would be slapped down, were derisively called "Martians," after the Roman god of war. Поэтому тех, кто осмеливался бросить вызов этим стенам, даже зная, что их собьют вниз, в насмешку называли марсианами - от имени римского бога войны." Chapter 3, близко к началу. О жизни в Кересе и драках между бандами: The strong inherited the earth Сильные наследовали землю Мне сразу показалось что-то дико знакомое. Рылась-рылась в гугле, есть "кроткие наследуют землю" (the meek shall inherit the earth), Евангелие от Матфея. А насчет сильных, это тоже очень популярная цитата, кредо сатанистов. Хотя конкретно из какой книги - пока не нашла. Но не думаю, что это такой уж страшный суслик, т.к. фраза вполне в лоб понятная и знать источник не обязательно. Ceres was going to become that kind of Utopia. Керес собирался стать чем-то вроде Утопии. Ну, Утопия вроде бы интернациональное слово, может и в оригинале так.

Март: Ух ты, какая интересная тема! Всем спасибо, рассказывайте еще! а я вспомнила, как моя дочка в раннем детстве изображала суслика: столбиком, ручки, прижатые к груди...пошатнулась и говорит: "Ой, хвост поломался!"

vivianne_undo: kat_radistka Вы процитировали Incoherent, но при этом не перевели фразы на русский. Здесь не все владеют языком Шекспира (и, честно говоря, я не стыжусь в этом признаваться). Если можно, пишите переводы. Спасибо. Nerpa, Вас я тоже прошу о том же самом, пожалуйста, не забывайте о тех, кто не знает английского.

kat_radistka: vivianne_undo Прошу прощения! Действительно, увлеклась и забыла. Добавила к тому посту перевод, с которым мне любезно помогла NS. Nerpa Большая просьба - к цитатам на проверку подписывайте том и главу. Я японский только учу, мне без этого тяжело искать. Заранее спасибо.

vivianne_undo: kat_radistka, большое спасибо! :)

vivianne_undo: kat_radistka пишет: были высококлассными сексароидами боюсь спросить... последнее слово - это что за звер? и в английском варианте вижу то же самое. Неужели опечатка?

kat_radistka: vivianne_undo пишет: боюсь спросить... последнее слово - это что за звер? и в английском варианте вижу то же самое. Неужели опечатка? А это выдумка г-жи Ёсихары. В оригнале так セクサロイド - "сэкусароидо", "сексароид" то есть.

a_passerby: kat_radistka пишет: А это выдумка г-жи Ёсихары. Ее ли? Мне кажется, это слово вполне понятно и употребимо, в каком-то аниме так вроде бы называли роботов-любовниц.

kat_radistka: a_passerby пишет: Мне кажется, это слово вполне понятно и употребимо, в каком-то аниме так вроде бы называли роботов-любовниц. Возможно и так, а я просто не в курсе. В любом случае это слово из японского идёт, а не переводчики накосячили.

Nerpa: Извиняюсь, сейчас допишу всё к своим постам.

vivianne_undo: kat_radistka пишет: А это выдумка г-жи Ёсихары. В оригнале так セクサロイド - "сэкусароидо", "сексароид" то есть. a_passerby пишет: Ее ли? Мне кажется, это слово вполне понятно и употребимо, в каком-то аниме так вроде бы называли роботов-любовниц. Я пытаюсь разложить это слово на составляющие, и как-то не выходит. поэтому я не очень въезжаю в его смысл. И тем интереснее мне становится. Что же Ёсихара имела в виду? Nerpa, спасибо!

a_passerby: Не утверждаю, что это правильно, но, по-моему, что-то связанное с сексом и андроидами.

kat_radistka: Прошу прощения за долгое молчание - замоталась что-то. :( Но вот начала смотреть про дублинский эль - и прифигела. В оригинале Дублин есть! Вот что по-японски: ダブリン級のトリッパー - "tripper (хочется перевести это слово как "спотыкач", но не уверена, что так можно) дублинского класса". Остальное тоже посмотрю, но не знаю, как быстро.

Nerpa: "спотыкач дублинского класса", вот это да блин! (сорри за каламбур : )) Мне нра! : ) ЗЫ: Я когда читала, галочки на полях ставила - дофига галочек, всё с подозрением на суслегов. Будет время - выпишу сюда, но боюсь что времени пока нет... Да, кстати. Надо бы сюда вписать матерого лысого сусла: элиту как "андроидов". Об этом было в дайрике Заиньки, и вы как раз нашли в японском тексте, что там ващето не андроиды никакие. Вот это зверь оооочень неочевидный и коварный.

kat_radistka: Nerpa Про "искусственно созданные тела" и здесь где-то было, давно правда.

Nerpa: Так смысл этой темки в том, чтоб в одно место все собрать : )



полная версия страницы