Форум » Основной форум » Обещанная глава » Ответить

Обещанная глава

Адино: Тада! Свершилось! Команда вкустовых заползней в лице Заиньки, Геры и меня, ленивой Ктулхи, представляет обещанный перевод главы из официального английского издания романа "Аи но Кусаби". Что сие есть? Глава, которой в предыдущем издании и уже имеющимся русском переводе не было вообще. Небольшая часть ее содержимого была пересказана одним абзацем. Действие ее происходит сразу после первой встречи Рики и Ясона и их "общения" в клубе Минос. Что в фокусе? Рики, Гай, их отношения, знакомство Рики с Катце и кое-что о суровых буднях Черного Рынка. В новом издании вообще крайне много любопытностей, но они сильно разбросаны по тексту, будут вылавливаться и выкладываться постепенно. А тут - целая глава, причем, на мой взгляд, очень интересная и информативная. В общем, читайте, комментируйте, можете также кидаться в меня тапками. Главу выкладываю ниже в треде.

Ответов - 59, стр: 1 2 All

Julia Lami: glider спасибо огромное, в первую очередь за ангоязычный "кусок". Тот перевод я видела, но перевод, как таковой, тем и ненадежен, что переводчики порой позволяют себе некоторые вольности :)

glider: Julia Lami в новой редакции цвета написаны латиницей=) Onyx, Ruby, Jade, Sapphire, Platina, Blondy. в старой редакции цвета написаны кандзи, а фуриганой приписано: Black, Red, Green, Blue, Silver, Blondy. так что грины и прочие реды - это из первой редакции, наверное

Ela: Адино пишет: Julia Lami спасибо за отзыв! Мне, кстати, тоже нравится как звучит "Рики Дарк", но увы :( В этом переводе он Блэк, а это по-русски не звучит совсем, так уж лучше пусть Темным будет. А может - поскольку это и правда прозвище - Черный Рики, как и в новом переводе? Или все-таки лучше Темный - что подразумевает не только колер, но и тот факт, что Рики в некотором смысле "темная лошадка"? Мне кажется, что такой оттенок смысла в его прозвище тоже вкладывался - так что все же, наверное, не Черный, а Темный (второе нам привычнее), но переводить "Дарк" все же следует. Zainka пишет: Дело, ИМХО, еще и в том, что Рики Дарк - особенно для русского слуха - звучит как имя и фамилия, а фамилий у монгрелов, по-моему, не бывает по определению. согласна полностью.


Zainka: Ela, спасибо.

glider: Ela В оригинале написано 'куроками но рики' - черноволосый Рики, и фуриганой подписано 'дарк')) Так что фиг знает, как лучше. Хотя субъективно Дарк/Темный больше нравится...

Адино: А вот с фамилиями все сложно. Фамилии в Цересе являются атрибутом статуса - они есть у "высших" монгрелов типа хозяина Гардиана. Так что прибавление "Дарк" к имени Рики могло обозначать в каком-то роде признание его человеком - ведь у жителей Мидаса фамилии есть. Но это так... гипотеза. В принципе "Темный" ничем не хуже, а смыслов вроде как больше несет.

Элар: Да, интересен вопрос с серыми глазами. Все же черные и карие... ладно, еще это лежит в относительно одной категории - темно-карие, черные, но перепутать серое с рыжим... Где белое, а где пушистое...

Адино: Элар подождем что скажут переводчики с японского! Хотя я думаю что если тут дело в создателях анимэ - они не "перепутали", они сознательно создавали образ Мужчины-Кота :)

Элар: Адино, разве они при этом не должны были советоваться с автором романа? Интересно мнение Есихары по поводу этих "разноглазий". Кстати серый цвет, имхо, более подходит Катце и его характеру. Интересно как описывается характер Рики, точнее, внешние его проявления - холодный, как лед. Ясон тоже внешне производит это впечатление - верно? И Катце. Холодность - общий их признак, такой вот символ лидерства, что, в принципе, не удивительно. Умение не идти на поводу страстей и сохранять холодный разум. Что характерно - в процессе развития истории у всех этих "ледышек" сносит крыши. А вот по аниме я бы не назвал Рики "холодным, как лед", да.

Zainka: Элар, а если вспоминать, где в аниме у Рики по-настоящему зашкаливают эмоции? Рядом с Ясоном и при аресте. Во всех остальных ситуациях он, в общем-то, спокоен. А "холодным, как лед" он кажется коллегам по работе у Катце, которые к нему и так предвзято относятся. Естественно, он их старается держать на расстоянии.

Serebro: Адино Спасибо за перевод. Очень хорошо читается.

Hemimia: Вопрос: Планируется ли перевод офицальной английской версии романа сначала до конца? Или на русском будет доступна только испано-английская версия?

Страж: Hemimia, за такой перевод собирались взятся как минимум трое людей, о чем мне сообщали. Как обстоят дела на данный момент - я не в курсе.

Serebro: Элар пишет: разве они при этом не должны были советоваться с автором романа? Интересно мнение Есихары по поводу этих "разноглазий". Кстати серый цвет, имхо, более подходит Катце и его характеру. Может быть речь идёт не о цвете, а о взгляде? Сумрачном, к примеру. Кстати, в аниме часто меняют не только цвет глаз героям но и цвет волос. Такое встречается. А серый цвет глаз ему, действительно идёт.

kat_radistka: Serebro пишет: Может быть речь идёт не о цвете, а о взгляде? О глазах речь: 銀色に近い灰色の双眸 - "пепельные, почти серебристые, глаза".

Raoul Am: kat_radistka Действително, цвет глаз. Еще один рыжий с пепельными глазми. Похоже, это сочетание, популярно.

kat_radistka: Raoul Am Еще один рыжий с пепельными глазми. Похоже, это сочетание, популярно. А у кого ещё такое было?

Raoul Am: kat_radistka в другом АнК (Ао но Кисэки) Сандра. Рыжая девица с пепельными глазами. Не серыми, а именно пепельными.

Serebro: Ужасная картинка. Здесь Катце на Леонардо Ди Каприо похож



полная версия страницы