Форум » Основной форум » Романт АнК » Ответить

Романт АнК

Вейла Кет: Извините пожалуста, а вы не знаете, где вообще можно найти этот роман? просто мы объявили охоту на этот роман, уж очень манга понравилась. Буду очень признательна, если подскажите его метоположение:)

Ответов - 49, стр: 1 2 All

DT: Вопрос встречный, а где вы мангу видели?:)

Tigrana: Вейла Кет и мне это тоже очень интересно.

Страж: Объясняю. Роман я заказала в Японии через знакомого. Достать его крайне трудно (вещь редкая) и довольно дорого (порядка 5 тыс. рублей). Есть еще польский перевод, продаваемый в Польше, но про него я ничего не знаю. Нигде больше роман не продается. И еще. Прошу не путать роман и мангу. Манги по АнК нет. Есть только додзинси.


Tigrana: Страж а как насчет того, что лежит на tanagura.org?

NIK@: Tigrana Если я не ошибаюсь, мы встречались на красном и не раз??? Я тоже интересуюсь данной темой. Вроде бы мангу можно достать в нашем Мухосранске.

Страж: Tigrana Это перевод начала первой части романа. Да, кстати, для сведения ВСЕМ - прошу не употреблять слово «манга» применительно к Ai no Kusabi. Либо роман, либо додзинси, либо фанарт, либо аниме. Нарушителей буду жестоко цензурить - нечего народ дезинформировать. И это не шутка.

Tigrana: NIK@ не раз Страж надеюсь, у них хватит терпения, чтоб перевести целиком, иначе придется учить японский

Страж: Tigrana На самом деле это английский перевод с испанского перевода. Хватит или не хватит терпения - не знаю, но я скоро начну выкладывать прямой перевод с японского на русский на сайте Ai no Kusabi Manga World. Там же уже лежит краткое содержание романа.

Tigrana: Страж ну что ж, буду теперь молиться на вас перед сном а синопсис я читала. Он, кажется, по польскому переводу составлен?

Страж: Tigrana По английскому переводу польского перевода романа. Причем английский перевод крайне корявый. А молится на меня не надо - зачем мне икота?

Tigrana: Страж пишет: цитатаА молится на меня не надо - зачем мне икота? ладно, тогда буду сидеть тихо и урчать от нетерпения Страж пишет: цитатаПо английскому переводу польского перевода романа. Причем английский перевод крайне корявый. Кошмар какой! Тернистый, однако, путь к читателю

Lita R.: Буду очень-очень ждать перевод романа.

Вейла Кет: а я вот читала перевод тока до 11 страницы... правда мой подруга перевела уже до 13, но на инглише есть тока до 20 перевод... плохо то как... в Японию бы махнуть:)

Страж: Вейла Кет Знаю я этот перевод. Лежит на Tanagure.org. Это перевод с испанского перевода. Испанский есть уже до 75 страницы второй части. Но глюков в обоих переводов - мама моя.

Вейла: Еще раз жалею что не родилась японкой)

Страж: А как я сейчас жалею:)

Hell: Страж doijinshi - eto lubitel’skie «komiksy» yaoi soderzaniya, tak chto toze ne podhodit.

Hell: oh, i eshe ai no kusabi professional’no ni na kakoi yazyk mira ne perevodilsya, a zal....

Страж: Hell Додзинси - это нерофессиональная манга ЛЮБОГО содержания, хоть яойного, хоть сененайного, хоть кавайного, ЛЮБОГО. Критерием додзинси является то, что это любительское творение, а вовсе не то, что они содержат и как нарисованы. И я бы очень Вас просила не распространять крайне неверные сведения.

Tigrana: Страж Ai no Kusabi official manga anthology, includes 3 novels, by Takamure Tamotsu, Hongou Funi, Toujou Airi, Nanahoshi Akimi etc., feautured Iason x Riki etc. ссылка - http://jpqueen.com/online...p/iteminfo.asp?IID=126569. Как это понимать?

Страж: Tigrana О, это у меня есть:) Еще в прошлом году купила:) Вот фото знаменательного момента:) Это - «Ai no Kusabi Doudjinshi World», официальное издание самых разных додзинси издательством June. Оно включает в себя не только додзинси (кое-что я выставляла на Ai no Kusabi Manga World), но и японские фанфики по АнК, которые в японском фэндоме АнК называются романами. И на самом деле там не три, а четыре романа-фика:)

Tigrana: Страж ага, ну, так я и думала. Что ж, как состоится мой знаменательный момент, пожалуй тоже запечатлю его:-)) Все ж таки единственный раз в жизни:)

Resmile: Да, безумно жаль, что мы не японцы, тогда нужно коллективно учить японский, роман Ai no Kusabi должен быть переведен, ведь у этого аниме столько почитателей

_,.-»»»-./.-»»»-.,_: Resmile пишет: цитататогда нужно коллективно учить японский хм... ты только собираешься, а мы тут уже всей коалицией (из целых двух человек!) с энтузиазмом взялись за это неблагодарное дело (чуть «неблагодраное» не написала...) правда, там начальный курс только 20 месяцев, ну да на энтузиазме хоть катакану освоим, НО переводчиками шедевров станем мы ещё нескоро.. Разрешаем выражать своё сочувствие!

_,.-»»»-./.-»»»-.,_: Resmile пишет: цитататогда нужно коллективно учить японский хм... ты только собираешься, а мы тут уже всей коалицией (из целых двух человек!) с энтузиазмом взялись за это неблагодарное дело (чуть «неблагодраное» не написала...) правда, там начальный курс только 20 месяцев, ну да на энтузиазме хоть катакану освоим, НО переводчиками шедевров станем мы ещё нескоро.. Разрешаем выражать своё сочувствие!

_,.-»»»-./.-»»»-.,_: сообщение получилось дублированное, извиняемся... по недосмотру. Утешаемся тем, что нас сейчас двое. Утешьтесь и вы тем же)))

Resmile: _,.-»»»-./.-»»»-.,_ _,.-»»»-./.-»»»-.,_ пишет: цитататы только собираешься, а мы тут уже всей коалицией (из целых двух человек!) с энтузиазмом взялись за это неблагодарное дело Зато всякое неблагодарное дело обязательно принесет свои плодотворные результаты:-) _,.-»»»-./.-»»»-.,_ пишет: цитатаРазрешаем выражать своё сочувствие! Выражаю!!! +_+

Суоу: Примите мои собалезнования... Сама такая же... учу... через пень колоду....

Лисенок: Я что-то никак не могу въехать: роман переводят или как? P.S. Всем здравствуйте!

Christian Nort: Лисенок Ходят слухи... Может, вы пока на английском почитаете?

Суоу: Christian Nort А где его на английском достать можно?

Лисенок: Christian Nort Я, конечно, в английском несильна, но не отказалась бы от ссылочки!:)

Christian Nort: Рассказываю, где лежит. Перевод не весь. Перевод отвратительный, но суть передана верно. www.iespana.es/shabriri, дальше по ссылке Ai no Kusabi внизу страницы, переход к странице с надписями на испанском языке, далее, Traduccion de la novelaб читайте шапку каждой из частей, там есть незаметная ссылка на английскую версию. Приятного прочтения! Если что не понятно, обращайтесь)))

_,.-»»»-./.-»»»-.,_: Я так понимаю, что Darkness, Sore Heart и So Long Good By - та половина, которая ещё не переведена?. Вопрос к Стражу: так с какого всё-таки его роман переводите ВЫ? :) С японского? То есть, когда перевод будет закончен (ну, будем верить в светлое будущее! ) можно рассчитывать на максимально возможную точность?

Страж: _,.-»»»-./.-»»»-.,_ Я перевожу с японского. Теоретически. Практически же я сейчас занята написанием самого важного на данный момент фика в моей жизни - он называется кандидатская диссертация. А посему прошу меня извинить за некоторую пассивность Времени абсолютно не хватает. Перевод с английского будет. Уже есть договоренность.

Скворец Тешка: Christian Nort Да ладно тебе: слухи ходят. Raul Am в Дневнике писал, что переводит. и обещал стражу присылать и у себя выкладывать

Скворец Тешка: Страж Это ты про договоренность с ним пишешь или ест еще один энтузазист!

Страж: Скворец Тешка Да, как раз про эту договоренность я и пишу:)

Скворец Тешка: Страж спасибо.

Morticia: Страж я знаю у кого этот роман есть на польском языке... но человек живет на Украине.... вот если бы её уговорить этот роман выслать!



полная версия страницы