Форум » Основной форум » О польском переводе романа » Ответить

О польском переводе романа

ehwaz: Решила выложить все, что мне удалось "надыбить" на эту тему. Итак: Называется он - Miłość na uwięzi. Но это, наверно, знают все. Издан году в 2004. http://saisha.kasumi.pl/ Это ссылка на польский интернет-магазин, где его можно купить. Больше нигде книгу не нашла. Его иногда вывешивают на первую страницу, а если нет, то нужно пойти в раздел "склеп": http://sklep.kasumi.pl/ Казалось бы все просто, но не тут-то было!

Ответов - 34

ehwaz: Для начала нужно зарегистрироваться. Хотя у сайта нет английской версии, это не так сложно. http://www.polska.ru/jezyk/ Это ссылка на страничку, где можно найти небольшой словарик, чтобы разобраться в регистрации. Но это не все. По идее они высылают книги по всему миру. Российская федерация в их списке есть. Способ доставки: Poczta Polska. Пока ясно. Проблема с оплатой. Они предлагают: Przelewem na konto - перевод на счет Przelewy24.pl Bezpieczne(SSL) przelewy bankowe i płatności kartą. - оплата по какой-то внутрипольской карточной системе вроде нашей Рапиды. Обычные пластиковые карточки: Мастер-кард, Виза - они не принимают. Выясняла. Вот их реквизиты: Numer konta: 17114020040000380230917283 Nazwa konta: Saisha Nazwa banku: mBank / BRE Bank S.A. Я проконсультировалась в Неклис-банке (Москва). М-банк - это виртуальное отделение Бре-банка. Перевести деньги туда можно, но только это "на деревню дедушке". Нет никакой уверенности, что они дойдут.

ehwaz: Теперь о цене: 1 экз. книги стоит 18 злотых, доставка 1 экз. - 22 злотых, перевод денег на счет - 6 долларов. 10 злотых - 80 рублей. Все вместе складываем, получается около 500 руб. Рискнуть можно. И еще: с ними можно связаться. На сайте есть линки. Отвечает на письма мужик, которого зовут Andrzej Sawiniec. Списываться можно по-английски. Только толку от этого мало. Он мне предложил просто положить налик в конверт и выслать им заказным письмом. Я согласилась, только, спрашиваю, куда высылать-то? Он не ответил. После попробую еще головой побиться, но не сейчас, так как подхватила от дочери ветрянку и, мягко говоря, не в форме. Так что если у кого есть соображения - милости просим.

Arasi: ehwaz пишет: положить налик в конверт Не поняла... А можно ещё его мыло? Я тоже рискну, может, мне повезёт...


Arasi: И вот ещё: Спасибо тебе, что эту тему открыла. Господа, делитесь соображениями, а то английская половина уже перевалила за половину (простите за тафталогию), а продолжения нет. И перевода не будет, пока не будет продолжения английского или хлтя бы польской книжки.

ehwaz: Arasi Вот его мыло: raul@hot.pl А по поводу налика письмом, переведи сама: sending cash through registered mail. Вот точная цитата. Я тоже сначала глазам не поверила, решила, что он о почтовом переводе говорит. Но нет, здесь стоит "cash" - наличные деньги. , а registered mail - это заказное письмо.

Arasi: Эт, получается, он хочет, чтобы ему наличные по почте прислали? *Автор, убей себя об стену и сядь на кол* Я ему на днях напишу. Только придумаю что, и придумаю ,как это по-английски сказать:)) А не знаешь ,он по-немецки не умеет случайно? И вот ещё забыла: Поправляйся!!!

Страж: О польском переводе. Как мне сообщала Лена (автор "Напрокат", полячка кстати), перевод на польский просто кошмарен. Архаичный язык, на таком говорили наверно в веке 16-м, неточности и корявости. В общем, когда у меня возникла идея купить это издание, она меня отговорила. Сказала, только деньги на ветер.

Arasi: Страж Знаешь, английский, имхо, тоже не подарок. Важна суть:)) А перевести можно и опустив корявости...

ehwaz: Страж Ну было бы другое, мы б польское и не покупали б. Но даже плохой польский все же не японский. Я как из ветрянки вылезу, попробую-таки его заказать. Arasi Спасибо, буду выздоравливать. Видишь, как омолаживается организм, от просмотра анимешек? Болею детской болезнью. Про немецкий не знаю. Но поляки обычно им владеют.

Arasi: ehwaz Мы будем пытаться вместе:))

ehwaz: Иногда обнаруживаю совершенно обескураживающие отзывы о романе. Вот например: "В романе Ясон не любит Рики, там нет ни капли любви или нежных чувств. Блонди экспериментирует: "а, сколько продержится монгрельская шавка? Что еще он выкинет? Что еще он мне простит? Насколько его хватит?" В романекогда Гай похищает Рики, Ясона злит потеря собственности, ведь он еще не наигрался. Как же кто-то посмел отобрать у него игрушку… " Даже удивительно. У испано-английского варианта (того, что переводит Араси) такой вопиющей разницы с аниме нет. Поневоле начинает казаться, что возможно все дело в этот самом кошмарном польском переводе. Что-то они там понаписали? Или же дело в том, что люди по наивности принимают за роман какие-нибудь фанфики. Честно говоря, я даже представляю какие именно ;-)) Страж Вы знакомы с оригинальным текстом. Поведайте: в романе любовь есть, или это все пылкие испанцы придумали?

Страж: ehwaz, тут дело скорее не в том, что придумали испанцы, а в том, что понимание любви у японцев несколько иное, чем у европейцев. Для японцев считается неприличным выказывать знаки любви не то, что при людях - даже лично это не принято. То, что показывается в разных анимэ - такого в жизни нет. В общем, японцев в этом смыле очень сложно понять, а уж про принять я и не говорю. Ну и кроме того, мнения ведь разные бывают, кто-то может просто не проникся.

ehwaz: Страж Спасибо! Кстати, тот человек как раз считал, что проникся и жутко ругал романных блонди. А вот мне романный Ясон показался даже живее, реалистичней, чем анимешный. Тот уж больно сладкий. Слишком хорош, что ли... Местами даже непонятно, что Рики не устраивало. А в романе (в первой части;-))) очень точно высвечен внутренний конфликт машины, вдруг осознавшей себя человеком. Было бы странно предполагать, что все пойдет гладко. ИМХО: японцы со своими понятиями о любви лично мне гораздо понятней, чем те же американцы. ))))) Вот уж кто точно инопланетяне ИМХО! А есть надежда на перевод с японского?

Тихе: Слышала, что польский вариант тоже не до конца. А японское видение жизни и впрям отличается от нашего. Потому то и многие фанфики, где герои европеизирутся, русифицируются - просто смешны. *) Кстати! ФИНАЛ В АНИМЕ И ФИНАЛ В РОМАНЕ СОВПАДАЮТ В ТОЧНОСТИ? ИЛИ КАК? (крик души, ответьте!)

Jethro: Да, совпадают, судя по синопсису.

ehwaz: Тихе Судя по иллюстрациям в деталях различаются. У меня, честно говоря, тоже крик души. Я готова сама платить переводчику, чтобы выяснить, наконец, что же там написано?!!!!

ehwaz: Тихе пишет: Слышала, что польский вариант тоже не до конца. Вот это вряд ли. Это же официальное издание. А откуда слышала?

Arasi: ehwaz Учи японский! А то вдруг переводчик тебя надует...

ehwaz: Arasi пишет: А то вдруг переводчик тебя надует... Мне эта мысль тоже в голову приходила. А вдруг то, что переводишь ты, тоже не роман а просто чей-то фанфик???

Arasi: ehwaz Э... э... э?.. э-э.

серьезный_мужик: А представьте, какая горбуха вышла бы, если бы кто-то за оригинал вдруг принял "Как размножаются блонди?" =)))))

ehwaz: Надо прочесть. Преодолеть отсталость. В самом деле интересно: как они размножаются?

серьезный_мужик: Почкованием. =)))))

ehwaz: Получила ответ от читавшего роман на польском языке. Не могу удержаться, чтобы не привести цитату: "Вариант у меня был печатный, на польском. Отличия на самом деле достаточно сильные, просто они далье чем переведено на ингллиш". Вот так обстоят дела. Так что либо пылкие испанцы свое добавили, либо поляки онемечили)))))))) Надо японский учить!

Страж: ehwaz, а, врубилась в чем вы видите проблему. Перевод на английском сейчас есть только до 4 части романа, а их всего 6. Но все дело в том, что перевод - в процессе.

ehwaz: Страж Английский перевод я читала и регулярно его отслеживаю. На самом деле четвертая часть только-только начинает переводиться. Но даже в этих трех частях достаточно глубоких чувств - ИМХО. Ну а что там далее... можно только догадываться. А о польском переводе я нашла уже несколько почти одинаковых отзывов: никакой любви, блонди - мерзавцы. А я сама работала переводчицей и хорошо знаю, как легко можно исказить текст. Я рада, что вы меня поняли))))) У меня на самом деле что-то вроде идеи фикс - что там на самом деле: любовь или стокгольмский синдром? А еще я изучила форум за прошлые годы и нашла некоторые намеки на то, что возможно будет перевод напрямую с японского. Еще есть надежда?

Страж: ehwaz, про польский перевод. Мне рассказывали, что язык перевода ну очень неудачный. Очень много анахронизмов, очень тяжело читается. А про японский перевод - я лелею надежду, что все-таки это предприятие у меня получится, но пока никаких новостей сказать не могу.

Arasi: Страж пишет: Перевод на английском сейчас есть только до 4 части романа До четвёртой означает до третей включительно? Или уже сама четвёртая появилась?

Страж: Уже начало четвертой появилось.

Arasi: Побежала искать!!!!!

ehwaz: http://es.geocities.com/ai_no_kusabi_2000/anktrans.htm Все здесь, Arasi

Arasi: Уже нашла, спасибочки. Но там так маааало!!!!! Это хотя бы глава-то целиком? Или так, обрывочек?

ehwaz: Arasi Обрывочекю. Они только начали. По испански - чуть больше.

Arasi: Дамс, странные у них методы. По пол куска выкладывать... Я и то стараюсь, чтобы пять тысяч символов за раз выходило... А у них и четырёх нет. Хочу ещёооо!!!



полная версия страницы