Форум » Основной форум » А нужен ли роман?! - 2 » Ответить

А нужен ли роман?! - 2

Страж: Продолжение дискуссии, начатой тут: http://ainokusabi.fastbb.ru/?1-1-0-00000104-000-0-0-1155614007

Ответов - 19

Чеширочка: Огромное спасибо Араси за перевод, очень интересно знакомиться с... каноном романа ) Действительно, как уже было сказано, он интересен, по крайней мере, двумя вещами: техническими подробностями и мотивациями героев. Не буду говорить, чем роман плох или чем он хорош. Однозначно одно - роман другой. Читая его, испытываешь не те эмоции, которые возникают при просмотре аниме. Жестокая нелепость мира та же. А вот такая цепляющая нежность полностью исчезла. Вместо грусти - только отчаяние.

Arasi: О, соглашусь. Нежность исчезла. *чёрт! Я ж анимэ-то за нежность люблю:))*

ehwaz: Arasi Возможно тут дело в переводе. Не в твоем!!! а во всех трех сразу!!!! Я немного знаю технику этого дела и могу сказать: либо перевод точный - тогда он страдает от рубленый грубых фраз и лишается поэтичности. Либо он неточный - так как переводчику приходится лить свою воду для этой самой поэтичности. Это правило работает при переводе любовных и др. романов с английского, а если брать японский - то наверно, должно быть еще ярче выражено. Ну и, конечно, рисунок!!!! В аниме рисунок дорогого стоит. Это мастер делал. Как его словами передашь?


Донна Роза: Может быть, я повторю чьи-то слова, но, по-моему, смешно говорить, что "роман не нужен". В конце концов, анимэ сняли именно по нему. И пёс с ними, с этими мотивациями - коли на то пошло, можно сосредоточиться на мульте и благополучно забить на текст. Помню, после просмотра фильма "Иствикские ведьмы" я страшно обрадовалась, обнаружив книгу, сцапала её - и бросила читать после первых трёх страниц. Она была совершенно другая и НЕ ПОШЛА. Ну и что, делать из этого вывод, что она была зря написана и вообще не нужна? Глупости какие! Arasi, огромное тебе спасибо за перевод! А тем, кому реалии романа - нож острый, можно просто его не читать для сбережения душевного покоя.

серьезный_мужик: Сдается мне, что у японцев просто не принято красочно расписывать эмоции - либо они пользуются для этого какими-то особыми приемами, непонятными нам. А язык рисунка, анимации - универсален для всех, тут переводчик не нужен. =)

ehwaz: Донна Роза Блин! До чего же смешно! Я тоже приводила в качестве примера "Иствикские ведьмы". Но там была забавная история: когда стали экранизировать роман, современные американские ведьмы под предводительством главной ведьмы Лори Кэббот провели манифестацию протеста. И потому сценаристы существенно все изменили. (я книжку этой Лори читала) А тут, возможно, "по многочисленным просьбам читателей"

ehwaz: ( успокоительно) Там сразу после очередной секс сцены ( уже скоро) есть большой кусок именно про эмоции. Яся так переживает - меняза душу взяло. Его можно очень красиво перевести

серьезный_мужик: ehwaz А ведь и правда...

Чеширочка: Проду перевода! Немедленно! Хочу терзающегося Ясона! Срочно! Срочно!

Ela: Чеширочка пишет: Проду перевода! Немедленно! Хочу терзающегося Ясона! Срочно! Срочно! Да, действительно. ГДЕ? А то секс-сцены, и той пока нету (или это я от жизни отстала и пропустила), а тут терзания Ясона обещают!

Ela: ehwaz пишет: Arasi Возможно тут дело в переводе. Не в твоем!!! а во всех трех сразу!!!! Я немного знаю технику этого дела и могу сказать: либо перевод точный - тогда он страдает от рубленый грубых фраз и лишается поэтичности. Либо он неточный - так как переводчику приходится лить свою воду для этой самой поэтичности. А я знаю технику этого дела НЕ немного, так что могу точно сказать, что это не так. (Вспоминаю свой перевод из Ле Гуин, "Зрелость в Кархайде" (или "Взросление в Кархайде"... как уж его там в книге обозвали... м-мм... ). Лить свою воду не надо - а вот подыскивать аналог равной степени поэтичности, конечно, приходится. В случае, если она в оригинале была, эта поэтичность.

ehwaz: Ela В любом случае перевод - это изложение. Неопытный переведчик переводит слова. а опытный - смысл и стиль. Я могу привести много конкретных примеров, когда хорошие переводчики намерено искажали целые фразы. добавляли абзацы и пр., чтобы адекватно переложить английскую фразу на русский. Вводятся другие образы, иногда вставляются целые предлождения, которых нет в оригинале. И это примеры профессиональных переводов, когда переводчик хорошо себе представляет что и зачем он делает. А уж если речь идет о непрофессионалах, то укороченные, рубленые фразы - типичный признак такого текста. (Тем более нужно помнить, что перевод с испанского на английский осуществляется испанцем, а не носителем языка). Чтобы избежать этой "рубленности", грубости, в некоторых издательствах, особенно там, где на переводах чуть чуть экономят - например то, чем занималась я - любовные романы из серии "Арлекино" - редакторы часто специально рекомендуют "не строго придерживаться оригинала". Так что, учитывая, что Кусаби переводили непрофессионалы - моя точка зрения вполне уместна. А потом это уже вопрос терминологии "подыскивать аналог равной степени поэтичности" - ИМХО, это то же самое, что мое "лить воду" - только сказано красивей. Я вполне понимаю вашу мысль, просто подхожу, как бы это выразиться, - без романтизации этого дела. Например мне никогда ни один редактор не сказал такой красивой фразы. Все твердили именно: подлей воды, объему не хватает, секса мало.

ehwaz: А монолог попытаюс сегодня сама перевести. Надеюсь Араси не обидится?????? А вот он пока по-английски: Rocked by the smooth, barely perceptible vibration of the car, Iason recalled the moments that he just lived with Riki. Something similar to a bitter smile came spontaneously to his lips at the thought that the Mongrel's eyes had the same hardness that was in their first encounter. To see Riki stubbornly defending tooth and nail the liberty he'd obtained at last, Iason couldn't help but feel touched, and realised how much he loved him, really. Perhaps it had been not fair to obtain that confirmation that they should be separated from each other for a whole year? Riki shone so excitingly that the desire to possess him took over his being. The feel of his arms and legs in tension, the heat of his trembling body... all of it remained still under the skin of his hands. As if trying to retain that pleasant sensation, Iason closed his fists slowly but firmly. Making Riki cry and pant and melt into a confused sea of sighs turned out to be a lot easier than Iason had predicted initially. In the moment in which Riki insistently demanded his caresses, Iason knew without a doubt that that empty year had been in no way vain. Riki had fallen completely in his arms, prey to an uncontrollable desire. Just as Iason had full conviction of it, he felt his own sexual desire rising until it reached the highest point. In front of Riki, a Blondie descended to the level of a vulgar sexaroid… For Iason, seeing himself able to accept this mockery coloured with masochism was charged with worrying mystery. On the other hand, he also knew that it did not matter how many times he did it with Riki; he could never reach that encircling feeling of full satisfaction. The impediment was not that insurmountable wall existing between a body of flesh and blood and an artificial one. It was something... a hidden rough thirst in a corner of his heart that he could feel even during their intimate encounters when both were united in one flesh... Iason had never imagined that the absence of a spiritual connection between the both of them would turn out to be exasperating to such an extent. If, instead of brutally taking Riki's body, he had confessed to him only a tiny part of what he felt for him, would that spiritual connection perhaps have been born between them? Iason curved his lips, mocking himself for having let himself be drawn to such a delirious idea. At this point, there was no reason to think that something was going to change. The hard and pure reality was that the only thing keeping Riki chained to his side was the Pet ring. That being the case, to him there seemed no other alternative remaining than that he, as the owner, submit Riki to his will. But, occasionally, a suffocating despair assaulted him. He had a macabre dream in which his body melted, wrapped in a muddy and ardent sexual passion. It was impossible for him to pretend that nothing happened, and to tranquilly ignore that unknown chaos that overflowed his capacity for reason and took over his spirit. The raw feeling towards Riki and his Blondie pride had crossed, disgusted, intertwined with each other, and at some moment, without his being aware of it, the borderline that separated them had blurred to nothing. Iason did not think he had fallen into apostasy, but according to the commandments of Jupiter, the god, owner and master of Tanagura, he could no longer avoid being branded a heretic. In short, master and Pet... Was that twisted bond the only thing that could keep Riki and me linked? Iason let a heavy sigh escape him. The expression on his face reflected so much melancholy that, if Katze were to contemplate it, he would never have believed his own eyes.

ehwaz: Не. Без Араси перевод не выложу. Нехорошо это. Она - главная по переводам. Монополия!!!!!

Macavity: *сижу, никого не трогаю, примус починяю*

Arasi: Ой, меня эта тема опять удивила... Класс. *я не сказала, что я обиделась!!!* Простите ещё раз *теперь здесь повторю*, что вышла задержка. Вышла она не по моей вине. Так сложилось. Будет и секс-сцена, и переживания.

Донна Роза: ЖДЁМ-С-С-С, МОЯ ПРЕЛЕС-С-СТЬ!)))

Чеширочка: Араси, я буду любить тебя вечно! )))))))))

Hakkin: Нужен.



полная версия страницы