Форум » Основной форум » первый том романа в сети UPD: плюс второй том UPD2: третий том » Ответить

первый том романа в сети UPD: плюс второй том UPD2: третий том

helovesme: http://www.mediafire.com/?zcglb0z45jh - первый том http://www.mediafire.com/?xhzxdmvje2w - второй том http://www.mediafire.com/download.php?wlbgxbdrmiw - третий том на английском. плюс карты Мидаса и Танагуры выложено не мной. линком разрешено делиться

Ответов - 68, стр: 1 2 All

Zainka: helovesme, спасибо за ссылку. Это, как я понимаю, и есть тот официальный перевод на английский, вышедший в ноябре прошлого года, о котором писали у Лены. Какими бы ни были недостатки - это все же не любительский перевод через... испанский. Еще раз спасибо!

helovesme: Zainka пожалуйста! да, это скан с официального выпуска вот он на амазоне http://www.amazon.com/Ai-No-Kusabi-Space-Between/dp/1569707820

Zainka: Увы, знаю. Пыталась заказать - не вышло. Еще раз спасибо. Сижу, обрабатываю сканы в Ворд.


Адино: Ух ты! А интересно, там по каких пор текст идет? Есть хоть что-то сверх того что мы уже видели??

Адино: А, все, вижу, там на самом деле меньше чем в "неофициальном" переводе... Но все равно класс!! Даже вступительное слово от госпожи Ёсихары есть! Вот и залача на выходные - попробую найти и перевести моменты, которые до этого вызывали споры...

Zainka: Прочитала "по диагонали". Это первая часть - от возвращения Рики до "подката" Кирие к Гаю. По первому впечатлению - довольно много нового, особенно о Цересе. Новые эпизоды, новые сюжетные линии. Из того, что уже было, многое, казавшееся лично мне неясным в "испанском" переводе, стало понятнее. И хочу выразить свое искреннее восхищение Винни-пуху Столько попаданий близко к "десятке" по новым эпизодам (например, с возвращением Рики в Церес) - это, ИМХО, настоящая фантастика Да и стиль повествования (с лирическими и не очень отступлениями), с моей точки зрения, довольно близок. И отдельно - респект Донне Розе за "Конец иллюзий". Мне эта вещь всегда очень нравилась, но 100% совпадения с каноном я как-то не предполагала.

Страж: Надо отметить, что "испанский" перевод - это перевод первой версии романа. Официальный английский перевод - перевод последней версии, где автор много добавил.

Zainka: Да, где-то я читала, что автор несколько раз все переделывала, и это чуть ли не пятый вариант. Но дело даже не в этом. Я, например, просто не понимала первый эпизод с Кирие. Кто кого там бил - в русском переводе (прошу прощения у переводчика) получалась бессмыслица, а в "испано-английском" варианте этой сцены просто не было. Теперь же, наконец, все разъяснилось. И многое стало яснее, в том числе, в отношениях Кирие и Рики.

Liebe: Добрые люди отсканили и недавно вышедший второй том тоже: http://www.mediafire.com/?xhzxdmvje2w Он интересней ;) Я пока только полистала, конечно, но все-таки. Хотя промелькнувшее имя "Raoul Hamm" надолго ввело меня в ступор. P.S. Это, может быть, просто правильная французская транскрипция... И тем не менее, поимели бы совесть, это ж убиться веником!

Страж: Liebe, значит фамилие Рауля звучит все-таки Ам, а не Эм.

Zainka: Ура! Спасибо за информацию! Счас скачаем! Кстати, в первом томе звезда называется не Глан, а Garan.

Адино: А до каких пор там второй том?? Это все или еще не все?

lazarus: Все страньше и страньше. Товарищи полиглоты, вы не молчите, делитесь инфой)

Адино: Не. Это опять даже меньше того, что есть на русском. Хотя текст интересный, там явно есть кусочки, которых нет в нашем переводе. С другой стороны, Дзю говорит что относительно японского текста этот английский - даже не перевод, а чуть ли не художественный пересказ с кучей надбавок и отступлений %) Вот и думай, чему теперь верить...

Zainka: Попытаюсь вставить картинку.

Адино: О! А откуда это? Вообще не помню такой сцены %) Описывается, очевидно, Катце. И описывается совсем иначе чем в переводе который мы знаем!

Zainka: Это из сканов второй части. По тому, что успела мельком проглядеть (когда проверяла, все ли скачалось), там очень много нового. Вроде даже еще больше, чем в первой части. Подробно дала себе зарок не смотреть, пока не закончу рассказ на конкурс. Все стимул.

Адино: ...Читаю сцену первой встречи Ясона и Рики. Ах, как же это прекрасно!! Любопытно, каков этот текст на японском, потому что на английском выглядит очень выразительно. Действительно, как встреча с существом из иного мира. Ясон так поначалу и воспринимается - как нечто невозможное, непостижимое, практически сверхъестественное, возникшее посреди самой обычной, полной народу улицы... Zainka, ты знаешь, если я верно поняла предисловие, то госпожа автор проводила какую-то дополнительную редакцию романа относительно первого издания. Каких-то сцен и в самом деле могло не быть, какие-то - просто не перевели А у меня скисла идея на конкурс АПД. Я это даже зацитирую! "Together with the luxuriant golden hair that symbolized his supreme authority, he was a beauty that all but forced others to bow down before him. For there stood a God of Beauty that maintained about himself an inviolable sense of dignity that defied the ordinary defenition of arrogance. There stood Iason Mink." А после этого начинается вообще отжыг, потому что Рики общается с блонди в этом варианте текста куда, хыхы, свободнее чем в русском переводи и анимэ %))) Несмотря на все впечатление, которое на него производит Блонди, он его посылает далеко и надолго вместе с его лекциями

Zainka: Адино, если посмотреть немного раньше, есть такая реплика: Страж пишет: Надо отметить, что "испанский" перевод - это перевод первой версии романа. Официальный английский перевод - перевод последней версии, где автор много добавил. Могу повторить, что где-то (наверное, у Лены) читала, что редакций было чуть ли не пять. Тем интереснее. И в той же первой части, по-моему, есть кое-что для БКТ.

Адино: Zainka пишет: И в той же первой части, по-моему, есть кое-что для БКТ. А время где чтоб все смотреть :( Я никак не успеваю из-за работы...

Адино: *мерный стук головы о стену* Товарищи! Тут есть кто-то хорошо знающий английский?? Меня этот текст просто вводит в ступор. Вот например: Before meeting Guy in Guardian, Riki had "one and only" - a person he believed would be his until the end of the world, someone he wished to protect and could not bear to loose. But there was nobody like that now. Я чего-то не понимаю, или у слова "before" есть еще значения кроме "до"? "До встречи с Гаем в Гардиане у Рики был(а) "Единственный(ая)" - человек, с которым, как он верил, они будут до конца света, некто кого он хотел оберегать и не пережил бы потери." Это некто конкретный или некто теоретический? Причем именно ДО Гая?

серьезный_мужик: У Катце серые глаза?..

Адино: серьезный_мужик gray - это "мрачный, пасмурный". А серый - grey.

серьезный_мужик: Адино Согласно Abbyy Lingvo, gray=grey

Zainka: серьезный_мужик , так это Лингва. А, скажем, Мультитран дает значения: серый; седой; сивый; пасмурный; сумрачный; мрачный; бледный; болезненный; невесёлый; сизый; седоволосый; поседелый И каждый волен выбрать смысл сам.

серьезный_мужик: Zainka Ессно. Мне вот в книгах часто попадалось слово gray именно в смысле "серый", и меня это озадачивало, из-за моей привычки к классическому grey.

Zainka: По-моему, gray считается устаревшим вариантом. Мне чаще попадалось в смысле "седой". А "мрачный, хмурый" я бы сказала "grim". Но то я...

серьезный_мужик: Zainka Очень похоже на то, потому что именно у авторов XIX века и ранее оно мне как раз и попадалось. Да и в конце-то концов, всегда ли мы сами слово "серый" упоминаем в смысле цвета? =)

Ghera: Адино Может, имеется в виду - Riki had [a dream about] person... bla-bla-bla... But there was nobody like that now. Т.е. Рики мечтал о таком человеке, но пока что такого не находилось.

Адино: Ghera я тоде придерживаюсь этой точки зрения, но Заинька говорит что там ранее есть эпизод, где Рики встречает своего старого знакомого по приюту, они "вспоминают юность" и есть намек на некую тайну, связанную с Рики. Думаю, что на выходных мы организуем темку "Интересное в новом переводе" и выложим несколько кусков текста, которого на русском ранее не было. Я там уже столько интересного накопала Можно, кстати, тему о штампах фэндома пополнять...

серьезный_мужик: Кстати, пробегала как-то инфа, что у Ёсихары есть какой-то рассказ или повесть о детстве Рики, и к нему есть иллюстрация, где он вроде как плачет возле чьей-то постели. Может, это и был его "единственный"?

Адино: серьезный_мужик Midnight Illusion оно называется. Да, возможно, это и был тот самый человек. Заинька права - что-то там не чисто. Я сейчас в воспоминаниях Гая наткнулась на кусок где он думает про их знакомство с Рики. Так вот он там видит его, еще видимо совсем мелкого, сидящего в темноте на кровати обхватив себя руками за колени и дрожащего. А дальше уже в мыслях Рики идет мнение о Гардиане как о "тюрьме под видом детского сада", о том что он там "задыхался" и что Гай его не то утешил, не то спас от кого-то или чего-то. Я думаю эту главу целиком перевести, потому что ее в старой редакции вообще нет. Только она сложная

Zainka: Такая иллюстрация - с маленьким Рики у постели - есть во 2 части.

Zainka: Спасибо!

Март: у...так надеялась почерпнуть новую инфу... Видно, автор никак не успокоится и правит свое творение, пытаясь добиться совершенства. Кто мне скажет, существует хоть какая-то основа событий? или фандом обречен до конца времен рассматривать разные версии? мне проще, я основываюсь на аниме. не дай Бог, его переснимут, где у Катце будут серые глаза)

Zainka: Март, канва, в принципе, знакомая. А черт, как всегда, прячется в деталях. Которых очень много - и очень вкусных.

mouse2006: Простите. Может у кого-нибудь есть ссылочка на второй том. А то ни одна не работает.

Эрл Грей: Ссылки нет, есть скан.

mouse2006: А можно этот скан как нибудь захомячить.

Эрл Грей: Я могу скинуть на мыло.



полная версия страницы